版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、P u n T r a n s l a t i o nf r o m t h e P e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c eT r a n s l a t i o n T h e o r y—·AC a s e S t u d y o f T h e S t o r y o f t h e S t o n e b y D a v i d H a w k e sS u b m i t
2、t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yL i uC h u n m i a oS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i
3、g n L a n g u a g ,S c h o o l O r e ln a n g u a g e s C 1 1 0 0 1一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要在英漢兩種語言中,雙關(guān)語都是一種古老及常用的修辭方式。它以簡潔精悍,生動幽默,耐人尋味的特點,備受古今中外文學(xué)創(chuàng)作者的青睞。根植于不同的文化土壤,雙關(guān)語顯示出各自不同的語言特征、文化特征和
4、表達形式特征。在語言藝術(shù)堪稱完美的《紅樓夢》中,大量的雙關(guān)語被作者曹雪芹巧妙地運用,使得語言小說語言自然貼切、含蓄幽默、妙不可言,展現(xiàn)了作品強大的語言表現(xiàn)力和強烈的藝術(shù)感染力。由于不同語言和文化的特殊性,雙關(guān)語的翻譯具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,甚至有人認為其具有不可譯性。因此,找到一些有效的翻譯方式或一個普遍的翻譯原則以供譯者參考是非常重要的。格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論似乎可以給雙關(guān)語翻譯提供一些可行的指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)翻譯理論是在斯伯格和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)
5、理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。關(guān)聯(lián)理論作為一種認知理論,其關(guān)注的核心是交際與認知的關(guān)系,這與翻譯現(xiàn)象十分契合,格特認為它對翻譯現(xiàn)象具有強大的解釋力。因此,他用關(guān)聯(lián)理論的基本觀點來解釋翻譯這種特殊的人類交際過程,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認為翻譯從本質(zhì)上說是一種動態(tài)的雙層的明示推理過程。譯者在第一輪交際中是受體,此時譯者的任務(wù)是尋求原文的最佳關(guān)聯(lián),作出對原文的正確理解。在第二輪交際中譯者成為交際者,要把對原文的正確理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達給譯語讀
6、者。因此,翻譯的原則是在原文本與譯語文本間傳遞最佳關(guān)聯(lián),這也是翻譯成功的保證。本論文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,以霍譯本中雙關(guān)語的翻譯為研究對象,分析《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯。本文作者認為,在翻譯雙關(guān)語時,譯者應(yīng)首先進入原語讀者的認知語境選擇正確的語境信息,從而正確理解原文雙關(guān)語并形成自己的交際意圖。然后根據(jù)對譯語讀者認知語境的判斷,對原雙關(guān)語進行重構(gòu),確保譯語讀者在不必付出不必要的推理努力的情況下,獲得與原語讀者最相似的語境效果,從而使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 論《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯_25986.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 等效翻譯觀下漢語雙關(guān)語的翻譯策略研究——以《紅樓夢》兩個英譯本楊譯和霍譯為例.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
評論
0/150
提交評論