已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文從Dirk Delabastita的雙關語翻譯理論看《紅樓夢》雙關人名英譯姓名:譚勝蘭申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先20091001行系統(tǒng)的分析研究。本文著重討論了D d a b a s t i t a 的雙關語翻譯理論在《紅樓夢》人名雙關語翻譯中的應用。文章首先介紹了雙關語翻譯理論的主要視角,雙關語的分類,雙關語的翻譯方法及雙關語的可譯性問題?!都t樓夢》中的人名雙關語不是隨意產生的,
2、有其特定的環(huán)境,包括語言環(huán)境和語篇環(huán)境;而且人名雙關語也有其獨特的形式特點和語言特點。文章最后在雙關語翻譯理論的視角下分析了《紅樓夢》中人名雙關語的翻譯,用常用的雙關語翻譯方法分析了霍譯本和楊譯本中《紅樓夢》中人名雙關語翻譯策略的選擇,并根據(jù)他們的翻譯分析雙關語語言和文化方面的可譯性限度。本文以D e l a b a s t i t a 的雙關語翻譯理論為理論柜架,參考霍克斯和楊憲益的譯本,看他們的人名翻譯方法必定使我們受益匪淺。關鍵詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關語翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關語翻譯_22496.pdf
- 《紅樓夢》雙關語英譯策略之研究.pdf
- 從delabastita雙關語翻譯理論看英語雙關語的翻譯策略
- 從關聯(lián)翻譯理論看雙關語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 從“功能對等”角度分析雙關語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關語翻譯為例.pdf
- 論《紅樓夢》中雙關語的翻譯_25986.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 社會符號學視角下紅樓夢楊譯本中雙關語的翻譯
- 漢語雙關語及其英譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關語的翻譯.pdf
- 雙關語及其翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關語翻譯.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度分析英語雙關語.pdf
- 《紅樓夢》雙關研究_25935.pdf
- 從借音脫跳看英語雙關語的翻譯模式.pdf
- 雙關語研究及翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論