版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),作為傳統(tǒng)辭格的仿擬頻繁出現(xiàn)在我們的日常生活中,引起越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,對(duì)這一修辭現(xiàn)象的研究也迅速發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于仿擬的研究大都屬于描述性研究,相比之下,對(duì)仿擬辭格的構(gòu)建與接受,尤其是對(duì)仿擬翻譯的研究卻較少涉及。 有鑒于此,本文嘗試將Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論引入仿擬及其翻譯的研究,以中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的仿擬為研究素材,選取霍克斯與楊憲益、戴乃迭兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)照分析,揭示仿擬
2、的認(rèn)知特色,探究仿擬翻譯的規(guī)律、原則和策略。旨在進(jìn)一步證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的解釋力和指導(dǎo)作用,尤其是對(duì)仿擬翻譯的解釋力,同時(shí)為仿擬及其翻譯的研究提供一個(gè)新的視角。 全文除引言和結(jié)語(yǔ)部分,共三章。引言部分簡(jiǎn)述了研究的動(dòng)機(jī),研究的視角,研究目的以及要討論的相關(guān)問(wèn)題。 第一章為理論基礎(chǔ),首先介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn),其中包括:明示-推理交際,認(rèn)知環(huán)境與語(yǔ)境,關(guān)聯(lián)的定義以及關(guān)聯(lián)原則與最佳關(guān)聯(lián)。接著將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯研究
3、中,從關(guān)聯(lián)的角度看待翻譯的性質(zhì)、翻譯的過(guò)程和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 第二章首先介紹了仿擬的定義和分類;接著從關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境、認(rèn)知環(huán)境和處理努力等方面考察了仿擬生成和理解過(guò)程中所涉及的認(rèn)知因素,從而揭示仿擬的認(rèn)知特色并為仿擬翻譯奠定基礎(chǔ)。 第三章從關(guān)聯(lián)理論的角度詳細(xì)探討了仿擬的翻譯,作者首先分析了仿擬翻譯中存在的兩大障礙,即語(yǔ)言和文化障礙,并指出關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)仿擬翻譯的可行性;接著在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)系統(tǒng)而詳盡地分析了仿擬翻譯的步
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)角度賞析仿擬辭格
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯_17272.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的翻譯_37986.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢(mèng)中治病情節(jié)的翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論