

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的出現(xiàn)幫助不同國(guó)家民族進(jìn)行交流溝通,同時(shí)促進(jìn)各國(guó)文明和文化的發(fā)展和進(jìn)步。我們生活在一個(gè)科學(xué)和技術(shù)高度發(fā)展的信息時(shí)代中,信息對(duì)各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮正起著越來(lái)越重要的作用。在這個(gè)信息時(shí)代中,信息文本無(wú)所不在。它們被廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)和社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,例如,科學(xué)和技術(shù),文化和傳媒,貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)等。信息文本實(shí)際上是最常用的文件,因此它的重要性絕不容忽視。如果沒(méi)有借鑒和參考其他國(guó)家的信息,任何一個(gè)國(guó)家都無(wú)法迅速發(fā)展。信息文本的翻譯,作為一種提供
2、信息和消除文化鴻溝的手段,一直在全球經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展發(fā)揮著非常重要的作用,中國(guó)從信息文本的翻譯中更是受益匪淺。 信息文本作者的目的是將信息準(zhǔn)確的發(fā)送給讀者,所以,信息文本的語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、客觀、務(wù)實(shí)、具體為特點(diǎn)。信息文本的譯者在目標(biāo)語(yǔ)言中也必須保留這些特點(diǎn)。 上世紀(jì)的翻譯理論家提出了不同的翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“寧信而不顧”等,然而所有這些理論都是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的,它們注重研究翻譯的藝術(shù)和審美價(jià)值,而
3、不是信息的傳遞。這些中國(guó)的翻譯理論并沒(méi)有再現(xiàn)信息文本的翻譯特點(diǎn)。因此,我們可以說(shuō),信息文本的翻譯研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意,傳統(tǒng)的翻譯理論不足以用來(lái)指導(dǎo)信息文本文件的翻譯,這就意味著需要一項(xiàng)全新的理論來(lái)指導(dǎo)這種類型的翻譯。 在上世紀(jì)七十年代,德國(guó)的一些學(xué)者提出了功能翻譯理論,提供了非傳統(tǒng)翻譯策略的理論依據(jù)。他們主要包括德國(guó)學(xué)派目的論,紐馬克的文本類型說(shuō),賴斯的早期的文本和語(yǔ)言類型學(xué)的研究,奈達(dá)的功能對(duì)等理論等,這些理論家都從語(yǔ)言和文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從全信息視角看翻譯過(guò)程中文本的解讀
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等理論的視角看經(jīng)濟(jì)類文本中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過(guò)程.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論