2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《二馬》是奠定老舍早期文學(xué)地位的三篇小說之一,也是唯一一部外國背景下描寫中國人生活的小說。老舍運(yùn)用獨(dú)特的幽默風(fēng)格和濃郁的“京味”白話將來自中英兩種文化背景的主人公之間思想和情感上的碰撞描寫得淋漓盡致。老舍正是通過中國人與英國人以及他們所代表的民族性的比較,既批判了中國傳統(tǒng)文化的弱點(diǎn),深挖了民族歧視的內(nèi)因,又努力探尋民族自強(qiáng)的希望。《二馬》中體現(xiàn)的中西文化對比以及對中國國民弱點(diǎn)的深刻批判,是學(xué)者們的研究重點(diǎn)。其極富文化特色和內(nèi)涵的語言也是

2、了解中國文化的重要素材。《二馬》以它獨(dú)特的視角和深厚的文化內(nèi)涵展現(xiàn)在讀者面前的是一部卓爾不群的作品。小說先后出現(xiàn)三種不同的英譯版本:杰·詹姆斯(JeanM.James)的MaandSon:ANovel(1980),肯尼·璜和大衛(wèi)·芬克爾斯坦(KennyK.Huang&DavidFinkelstein)的TheTwoMas(1984)以及尤利葉·吉姆遜(JulieJimmerson)的Mr.Ma&Son:aSojourninLondon(

3、1991)。目前,只有尤利葉·吉姆遜的譯本在中國大陸有售。外文出版社出版的吉姆遜的英譯本能夠暢銷大陸,可見其英譯質(zhì)量的保證。而吉姆遜在翻譯《二馬》的過程中對諸多因素特別是社會(huì)文化因素的考慮對其具體翻譯決策起著重要作用。從歷史文化的角度對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行合理的解釋對于更好地理解譯本是非常必要的。圖里的翻譯規(guī)范理論為此提供了有利的視角。
   興起于二十世紀(jì)八十年代的文化研究在翻譯理論界掀起巨大波瀾。作為興起于當(dāng)時(shí)的描述翻譯研究的領(lǐng)軍人

4、物,圖里認(rèn)為翻譯是具有社會(huì)文化意義的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素的限制。他將規(guī)范引入翻譯研究,認(rèn)為規(guī)范的作用是在相關(guān)社會(huì)文化背景下指導(dǎo)翻譯活動(dòng),是社會(huì)文化方面對翻譯的制約。圖里區(qū)分了預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范,并分別闡述了這三種規(guī)范。預(yù)備規(guī)范決定了原文的選擇;初始規(guī)范決定了譯者在翻譯過程中的總體傾向;操作規(guī)范是譯者在實(shí)際翻譯過程中的策略,影響著譯文中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述。在圖里看來,這三種翻譯規(guī)范

5、制約著譯者在翻譯過程的決策和選擇。他認(rèn)為這些規(guī)范可用來確定翻譯行為的合適程度,調(diào)整所有限制翻譯的因素,有利于我們更清楚地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象。
   本研究試圖從歷史、社會(huì)及文化方面綜合客觀地考察圖里的翻譯規(guī)范是如何在尤利葉·吉姆遜的《二馬》英譯本中體現(xiàn)并操作的。吉姆遜選擇翻譯小說《二馬》主要受到了哪些因素的影響?她在翻譯過程中傾向于譯語還是原語規(guī)范?她對《二馬》中的文化詞匯、比喻和俗語采用了哪些具體的策略?她是如何把握譯文整體風(fēng)格的?

6、針對這些問題,在認(rèn)真查閱背景文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,本研究通過對譯本和原文的研讀和對照,手動(dòng)提取文本并進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)和定性分析。研究發(fā)現(xiàn),吉姆遜對《二馬》的英譯確實(shí)受到并體現(xiàn)了三種翻譯規(guī)范的制約和影響。首先,中國開放的文化和社會(huì)背景,譯語讀者了解中國文化的期待,以及外文出版社旨在傳播中國文化的態(tài)度等因素影響了吉姆遜對小說原文《二馬》的選擇。其次,考慮到中國語言在世界文化體系中的邊緣地位,吉姆遜在整個(gè)翻譯過程中傾向于遵守譯語規(guī)范,為譯語讀者呈現(xiàn)可接受

7、的譯本。最后,根據(jù)分類和統(tǒng)計(jì),《二馬》中180個(gè)文化詞匯有71%采用了意譯,167處比喻有71.85%采用了直譯,237處俗語有97.46%采用了意譯??梢娂愤d在具體的詞匯語句處理上,主要采取了歸化的翻譯策略。在原文風(fēng)格方面,吉姆遜譯本中再現(xiàn)了原文的倒敘手法以及場景,并通過恰當(dāng)描繪和刻畫充分展示了原文的人物特色,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
   從翻譯規(guī)范的角度分析《二馬》及其英譯本并不是要制定規(guī)定性的原則,而是對吉姆遜的譯本作出客觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論