

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o n t h e E n g l i s h V e r s i o n o f Z h a o h u aX i s h i f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f S o c i o s e m i o t i c sb yP i a nK e q iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rD
2、u Z h e n g m i n gS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sS o o c h o w U n i
3、 v e r s i t yA p r i l2 0 1 2蘇州大學學位論文使用授權聲明本人完全了解蘇州大學關于收集、保存和使用學位論文的規(guī)定,即:學位論文著作權歸屬蘇州大學。本學位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學有權向國家圖書館、中國社科院文獻信息情報中心、中國科學技術信息研究所( 含萬方數(shù)據(jù)電子出版社) 、中國學術期刊( 光盤版) 電子雜志社送交本學位論文的復印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 功能文體學視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 符號學意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語義傳遞研究.pdf
- 社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 符號學角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 紅樓夢楊譯本中俗語英譯的社會符號學研究
- 敘事學視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 敘事學視角下塵埃落定的英譯本研究
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會符號學視角下的中國古典詩歌英譯——杜甫詩個案分析
- 翻譯社會學視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 社會符號學翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術語英譯分析
- 社會符號學視角下公示語的翻譯.pdf
- 符號學角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 敘事學視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
評論
0/150
提交評論