生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《蛙》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的一部潛心力作,自2009年出版以來備受關(guān)注,并于2011年獲得了矛盾文學(xué)獎,其藝術(shù)價值不言而喻?!锻堋返挠⑽陌嬗擅绹鴿h學(xué)家葛浩文翻譯完成,并于2014年出版。然而,由于其出版時間較短,目前國內(nèi)外對其英文版的研究基本處于空白狀態(tài)。葛浩文被喻為“中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,其翻譯理念和思想對中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)“走出去”無疑具有重要的借鑒價值。因此,本文以葛浩文所譯的《蛙》為對象,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對其進(jìn)行研

2、究。
  翻譯過程既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,同時也是譯者進(jìn)行選擇的過程。筆者試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析葛浩文在翻譯《蛙》的過程中所做的選擇,并探討導(dǎo)致其選擇的內(nèi)外部原因。首先筆者從生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的研究翻譯的三個維度即語言維,文化維和交際維系統(tǒng)分析葛浩文所做的選擇;其次從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的角度探討導(dǎo)致其選擇的內(nèi)外部原因。
  研究表明,在語言維度,譯者選擇保留原文的語言風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu);在文化維度,針對較敏感的政治和宗

3、教表達(dá),譯者采取了歸化策略,對于中國特有的俗語與諺語采取了異化為主,歸化為輔的策略;在交際維度,則主要采用省略與改寫來實現(xiàn)交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,其選擇是為了更好的適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境要素,從內(nèi)部來說,是為了適應(yīng)自身的需要與能力;從外部來說主要包括原文本,目的語的社會意識形態(tài),讀者和出版商等。翻譯生態(tài)環(huán)境影響和制約著譯者的翻譯過程。此外,由于歷史與文化背景的差異,筆者發(fā)現(xiàn)了葛浩文譯本中幾處翻譯失誤,望引起后來譯者及研究者的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論