已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅高粱》是諾貝爾獎獲得者莫言的成名作,自1986年發(fā)表以來,深受中國文學界的青睞。小說英文版由美籍學者葛浩文翻譯,在國外出版后,銷售量也一直居高不下。目前文學界對于小說中文版的研究已經(jīng)比較充分,但是葛浩文及其譯本卻沒有得到應有的關(guān)注。胡庚申的生態(tài)翻譯學是近幾年才興起的一門理論學科,將生態(tài)和翻譯有效地融合在一起,從而揭示翻譯的實質(zhì)。生態(tài)翻譯學以譯者為中心,將翻譯理解成為譯者對于生態(tài)翻譯環(huán)境的適應和選擇,主張翻譯就是一個譯者不斷選擇和適應
2、的過程。本文選擇《紅高粱》作為研究文本,以生態(tài)翻譯學這一新理論為基礎(chǔ)對其進行研究分析。
本文以生態(tài)翻譯學為理論框架,對原著、原作者、譯作、譯者以及其所在的生態(tài)翻譯環(huán)境進行介紹,然后從語言維、文化維和交際維三個維度將譯者在翻譯中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇進行分析。中西方在語言和文化方面有著明顯的區(qū)別,譯者葛浩文以尊重和推崇中國文化為初衷來翻譯這部小說,保留了絕大部分的語言風格,形象生動地重現(xiàn)了小說的內(nèi)容,使翻譯的整合適應選擇度達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 生態(tài)翻譯學視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下莊子英譯本中生態(tài)美學思想的再現(xiàn)
- 生態(tài)翻譯學視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論