版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2015 屆碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文 學(xué)號(hào): 2013300300中國(guó)語(yǔ)「的」の日本語(yǔ)翻訳法について 中國(guó)語(yǔ)「的」の日本語(yǔ)翻訳法について—— ——井口晃「赤い高粱」の日本語(yǔ)訳本を例として 井口晃「赤い高粱」の日本語(yǔ)訳本を例として試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例論 文 作 者 : 論 文 作 者 : 田穎超 田穎超指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 宋曉凱 宋曉凱 副教授 副教授 袁廣偉 袁廣偉 講師 講師培
2、養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 翻譯學(xué)院 翻譯學(xué)院專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別 專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別: 翻譯碩士 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 日語(yǔ)筆譯 日語(yǔ)筆譯2015 2015 年 4 月 20 20 日曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨(dú)
3、立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名: 日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
- 紅高粱日譯本翻譯研究_2806(1)
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_2806.pdf
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_3832.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 論語(yǔ)中句末語(yǔ)氣詞“也”的日譯策略——以吉川幸次郎的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的日譯研究
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族葛譯本中女性形象的譯介
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論