版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇—以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例 以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例 Howard Goldblatt’s Dynamic Adaptation and Selection to Translational Eco-environment —A Case Study on Red Sorghum and Frog 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研
2、究 生:趙一繁 指導(dǎo)教師:王立松 副教授 天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院 二零一六年五月 摘 要 葛浩文是美國(guó)著名的翻譯學(xué)家和漢學(xué)家。 在他三十余年的翻譯實(shí)踐中, 翻譯了五十余部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名家名著, 為傳播中國(guó)文學(xué)和文化做出了極大的貢獻(xiàn)。 目前,關(guān)于葛浩文的研究多關(guān)注于譯作本身優(yōu)劣,很少聚焦譯者自身的發(fā)展變化。因此,針對(duì)譯者葛浩文開展研究,更顯得十分必要。 胡庚申借助達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”原理,創(chuàng)造性地提出了翻譯適應(yīng)選擇論。這一理論將譯者和譯
3、本置于宏觀、 動(dòng)態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境中加以考量, 為翻譯研究提供了一種全新的生態(tài)學(xué)研究路徑。本文從《紅高粱家族》和《蛙》英譯本的對(duì)比研究出發(fā),旨在探究葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇。 本文首先回顧了國(guó)內(nèi)外關(guān)于譯者葛浩文及其英譯本《紅高粱家族》和《蛙》的研究現(xiàn)狀。 文章第二章概述了翻譯適應(yīng)選擇論的核心觀點(diǎn)和主要概念。 第三章全面分析了葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇。 研究發(fā)現(xiàn), 在不同的翻譯環(huán)境影響下,《紅高粱家族》和《蛙》的英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀——英譯本《紅高粱家族》和《四十一炮》的對(duì)比研究.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論