版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)U D C 密級(jí) 公玨碩士學(xué)位論文目的論視角下譯者主體性研究一以葛譯《紅高粱家族》為例T r a n s l a t o r ’sS u b j e c t i V 蚵f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f t h e S k o p o s T h e o r y—A .C a s e S t u d y o f H o w a r d G o l d b l a t t ’s1 陌a
2、 n s l a t i o no f作者姓 學(xué)科專學(xué)院( 系、指導(dǎo)教名: 吳迪業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所) : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師: 屠國(guó)元教授論文答辯日期艘l 弓.f f .多。答辯委員中 南 大學(xué)2 0 1 3 年 1 1 月會(huì)主席盞叢:整學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明1 0 4 叭0 0 咖㈣帥咖0 l 吣! ! ! I I Y 2 6 8 5 5 1 1本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知
3、,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:姿j 生二日期:芝蛑旦月甥學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論