版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯批評(píng)作為翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,是翻譯研究中不可或缺的一部分。但是,在翻譯批評(píng)領(lǐng)域,對(duì)于詩(shī)歌翻譯批評(píng)的研究卻相對(duì)較少,其發(fā)展程度落后于其他形式的翻譯批評(píng)研究。本文所討論的主題是詩(shī)歌翻譯批評(píng),尤其是中國(guó)古詩(shī)法譯批評(píng)。對(duì)唐詩(shī)法譯的不同譯本進(jìn)行了比較分析,旨在能夠以一種更客觀的方式給予譯本相應(yīng)的評(píng)價(jià),并且希望通過探索建立一個(gè)漢詩(shī)外譯的批評(píng)模式。
在過去,傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯批評(píng)往往都局限于原詩(shī)與譯詩(shī)之間的語(yǔ)言比較和分析或是詩(shī)歌的形式
2、再現(xiàn)。這種詩(shī)歌翻譯批評(píng)在某種程度上都有失其客觀性。在詳細(xì)分析和比較歷來(lái)不同的翻譯批評(píng)方法的特征及其優(yōu)劣之處的基礎(chǔ)上,同時(shí)結(jié)合中法詩(shī)語(yǔ)言的相異之處,以及詩(shī)歌本身獨(dú)特的語(yǔ)言特征和藝術(shù)形式,本文在總結(jié)前人批評(píng)模式優(yōu)劣并對(duì)其進(jìn)行修改的基礎(chǔ)上提出了一個(gè)實(shí)驗(yàn)性的詩(shī)歌翻譯批評(píng)模式,除分析譯作的語(yǔ)言藝術(shù)形式之外,將譯者的翻譯觀(或翻譯意圖)、譯者及譯作所處的歷史背景與譯入語(yǔ)文化對(duì)譯作的接受納入批評(píng)考量范圍。并將此模式運(yùn)用于實(shí)踐:對(duì)唐詩(shī)的三個(gè)法譯本——德
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩(shī)300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩(shī)300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 互文視角下的詩(shī)歌翻譯比較研究——以唐詩(shī)三百首兩英譯本為例
- 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 明代唐詩(shī)選本與明代詩(shī)歌批評(píng)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 《草葉集》蒙譯本研究--以阿爾泰譯《草葉集》為例_26505.pdf
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛麗絲夢(mèng)游仙境的漢譯本為例
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 信息型文本定語(yǔ)翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論