已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分 類 號 學 號 M201574812學校代碼 學校代碼 10487 密 級碩士學位論文 碩士學位論文評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯 的個性話語翻譯學位申請人 學位申請人 許孟楊 許孟楊學 科 專 業(yè) 學 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯指 導 教 師 指 導 教 師: 許明武 許明武答 辯 日 期 答 辯 日 期: 2017 年 5 月 12 日獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的
2、學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到,本聲明的法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名:日期: 年 月 日學位論文版權使用授權書 學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留并向國家有關部門或機構送交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯_2731.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 關聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 論劉姥姥在《紅樓夢》中的作用
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從關聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論