版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、l 氣。謄分類(lèi)號(hào):密 級(jí):Il∥▲碩 士 學(xué)單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):切口子I ’乒o o蔡.辦呈位 論S h a n d o n g /.J n i V a i “ - 8 i 亡礦M a s t e r ’ s T h e 8 i 8論文題目:.瓦a ,’;匕鈾八。千A 蒯r e g ≯肌,認(rèn)£z 也妨y 了w 琳9一沁姒5 蘆c k c y 卟y 饑∞七I ,伽乃?川刎5’礦} H 叼[ 似朋吁文學(xué)彳‘} 拓中艙鋒。子淫
2、虧孫胃心仗‘一b 人“{ z 艟剪,,硒雨個(gè)美亡辛席汐仍.J作專(zhuān)導(dǎo)者 奎杰業(yè) 英??脊偶卷f如季合作 導(dǎo)師..≯D I f 年?duì)幵? .z - E l·靄蘿擴(kuò)Ir分I●^浮噎◆◆T r a n s l a t i o no f A d d r e s sF o r m s i nL i t e r a r yW o r k s—娟7 i t hs p e c i a l r e f e r e n c e t ot w o E
3、n g l i s h v e r s i o n so f H o n g L o u M e n gB yL i Y a nS u p e r v i s o rP r o f .L iS h a o m i n gS u b m i t t e d t ot h eS c h o o lo f T r a n s l a t i o na n dI n t e r p r e t a t i o nI nP a r t i a l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中的稱(chēng)呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論