已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 ii譯影響重大,張先生的譯作之所以能稱之為經(jīng)典,是因?yàn)樗诜g過(guò)程中充分考慮了非語(yǔ)言語(yǔ)境的重要作用,運(yùn)用語(yǔ)境分析的方法來(lái)處理譯文,值得我們學(xué)習(xí)。當(dāng)然,由于本文作者的能力有限,對(duì)于非語(yǔ)言語(yǔ)境與言外語(yǔ)境的細(xì)微區(qū)別,未給予明確解釋,以及文中有的非語(yǔ)言語(yǔ)境未給出明確的定義,本人將在以后的學(xué)習(xí)中逐步完善這些不足。 總之,在翻譯過(guò)程中,特別是在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)注意非語(yǔ)言語(yǔ)境的重要作用,張先生的譯著在這方面給我們樹(shù)立了很好的榜樣,在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 詩(shī)學(xué)因素對(duì)于四字格翻譯的操控——對(duì)張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的個(gè)例研究_29671.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13301.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 小說(shuō)德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從德伯家的苔絲中看女性主義
- 試論《德伯家的苔絲》中意象的運(yùn)用.pdf
- 《德伯家的苔絲》原型解讀_3904.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論