版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 6 1非語言語境與小說翻譯選詞——以《綠蔭下》中譯本為例N o n - ·l i n g u i s t i cC o n t e x t a n d D i c t i o n i nF i c t i o n a l T r a n s l a t i o n :U n d e r t h e G r e e n w o o d T r e
2、e a saC a s eS t u d y研究 生姓名 鱟 篁指導教師姓名、職稱 直鎏塑絲撞學 科 專 業(yè) 麴至亟±研 究 方 向 苤婆簍至湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一一年五月N o n —·l i n g u i s t i cC o n t e x t a n d D i c t i o ni nF i c t i o n a lT r a n s l a t i o n :U n d e r t h
3、 e G r e e n w o o d T r e e a saC a s eS t u d yA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e sC o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 語言語境與非語言語境對翻譯的影響.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以《了不起的蓋茨比》中譯本為例_2452.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例_23644.pdf
- 語境理論框架下的當代魔幻小說翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 文學文體學視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個中譯本為例_17849.pdf
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論