版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、美國現(xiàn)代作家丹·布朗的小說《達·芬奇密碼》借文化懸疑小說的形式重新解讀達·芬奇名畫中潛藏的異教信息。自2003年問世以來,蟬聯(lián)《紐約時報》暢銷書排行榜榜首長達76周,并被翻譯成四十多種文字,全球發(fā)行量達2500萬冊,堪稱有史以來最優(yōu)秀的暢銷書之一。該作品的中譯本主要由上海大學外語學院朱振武教授及吳晟、周元曉共同翻譯,于2004年由上海人民出版社首次出版發(fā)行,頭三個月就創(chuàng)下30萬冊的銷售佳績。自初次發(fā)行以來至2005年4月,該書已被印刷第
2、21次,可見其在中國讀者中所受歡迎的程度。 由于這是一部現(xiàn)代長篇小說,且其中譯本問世到現(xiàn)在僅三年左右,因此,除中國期刊網(wǎng)上6篇有關《達·芬奇密碼》文本解讀的文章及譯者朱振武教授在某些網(wǎng)站上發(fā)表的隨感之外,目前國內外譯界尚無人對《達·芬奇密碼》中譯本進行過系統(tǒng)的批評研究。 本文擬借助文學批評中發(fā)展已較為成熟,然而卻極少參與文學翻譯批評的敘事學理論,以朱振武教授譯本為研究對象,分別從敘事角度、敘事話語、敘事時間(閃回)等三個
3、有關敘事類型的方面,對比原文和譯本,分析譯本是否成功再現(xiàn)了以上敘事類型,進一步說明敘事類型的再現(xiàn)對傳達原文的主題意義和藝術價值的作用與影響,旨在彰顯敘事學對文學翻譯實踐及其批評、賞析的借鑒指導作用。 敘事學在當代西方小說批評理論中占據(jù)了十分重要的地位。它是采用語言學的模式來研究文學作品的交叉學科。經典敘事學理論著眼于文本自身,關注敘述者在“話語”層次上表達事件的各種方法,如視角的運用、倒敘或預敘等等。目前,從敘事學視角關照翻譯批
4、評的研究尚不多見。將敘事學同翻譯批評相結合能集語言學分析與文學批評與一身,從而避免翻譯批評中印象主義、主觀傾向的影響,達到相對的客觀性。 文學作品,尤其是小說,敘事性極強,一部作品中呈現(xiàn)出的各種敘事類型、敘事元素、敘事風格便成為標志這部作品的主要特色。譯者在翻譯文學作品時,應當首先把握住作者的敘事技巧和原作的敘事特色,準確再現(xiàn)原作中的敘事類型,方能將原作精髓和作者風格轉入譯文。 《達·芬奇密碼》即是一部敘事特色非常鮮明的
5、小說,懸念的設置,非線性的敘述結構,共時和歷時的相互交錯,精心編排的故事情節(jié),閃回手法的使用等等,都增加了這部小說的可讀性。 本文通過對原文、譯文的對比分析得出譯文在敘事角度、敘事話語、敘事時間(閃回)三個方面都較為成功地傳譯了原文的敘事特色,實現(xiàn)了與原作在主題意義和審美價值層面的對等。 本文屬于當代外國文學作品漢譯的研究。作者希望本文作為第一篇以敘事學視角研究小說《達·芬奇密碼》中譯本的論文,能夠有助于中國讀者更好地了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- On The Da Vinci Code from the Perspective of Feminism_18356.pdf
- 敘事學視角下黃源深簡愛中譯本研究_20540
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 闡釋學視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯.pdf
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- Intertextuality and Translation——A Case Study on“The Da Vinci Code”from the Intertextual Perspective_34939.pdf
- 譯介學視角下的《窄門》中譯本研究_7322.pdf
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 日的論下愛瑪中譯本翻譯策略對比研究
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 倫理學中譯本
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 文學文體學視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 敘事學視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
評論
0/150
提交評論