版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、o N T R A N S L A T I o N A L E C o .E N V I R o N M E N T— T H E T W O ⅦR S I o N S o F Z 曰E G ! j M 嬲J S.S I N G I N G T A K E N A S I L L U S T R A T I O Nl I I I IM l U lI I l l 1 1 1 1 1 1 I I I I I IH lY 2 3 2 0 7
2、8 9B yD i n g S h i l e iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rZ h o u F a n g z h uA t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g
3、 r e e o fM a s t e r o f A r t st ot h e S c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yA p r i l 2 0 1 3A c k n o w l e d g e m e n t sF i r s ta n d f o r e m o s t , 1w o u l d l i k et ot h
4、a n k m y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o r Z h o u F a n g z h u .W i t h o u t h i s p a t i e n tg u i d a n c e ,c a r e f u l r e v i s i o na n d i n s i g h t f u li n s t r u c t i o n ,1w o u l d n e v e r
5、h a v e b e e na b l e t ob r i n g t h i st h e s i si n t ol i g h t .H i se r u d i t i o n ,s t r i c t n e s sa n d p a t i e n c ea Sas u p e r v i s o r ;k i n d n e s s ,c o n s i d e r a t i o na n dt o l e r a
6、n c e 嬲af r i e n dm a k em y s t u d ym o r et h a nm e a n i n g f u l .H e t e a c h e sm en o to n l yh o w t o c o n d u c tr e s e a r c ho nt r a n s l m i o ns t u d i e s ,b u ta l s oh o w t ob ea n u p r i g h
7、 tp e r s o n .Id o w i s h t od e d i c a t et h i st h e s i st oh i m ,w i t h m o s t o f t h ev i r t u e s d u e t oh i m b u t t h ed e m e r i t sm y o w n .F u r t h e r m o r e ,1w o u l d l i k et oe x p r e s
8、 sm y s i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h er e s p e c t a b l et e a c h e r so fA n h u iU n i v e r s i t yw h o h a v et a u g h ta n d h e l p e dm ei n m y p o s t —g r a d u a t es t u d i e s ,e s p e c i a
9、 l l yt oP r o f .Z h u Y u e ,P r o f .Z h uX i a o m e i ,P r o f e s s o rZ h a nQ u a n w a n g ,P r o f .Z h a n gM i n g ,D r .H u J i a n ,D r .L uZ h i h o n g ,D r , Z h uY u b i n g ,D r .Y a n gL i n ga n dD r
10、 .Z h a n g H o n g x i a , f o r t h e i rh e l pa n d a d v i c e .I na d d i t i o n ,Ia l ng r a t e f u lt om y c l a S s m a t e sf o rt h e i rc o n s t a n te n c o u r a g e m e n t a n dv a l u a b l e s u g g
11、e s t i o n s .L a S t b u t n o t l e a S t ,1w a n t t ot h a n k m y f a m i l y a n d f r i e n d s .T h e i rs u p p o r t g a v em es t r e n g t ha n d h e l p e d m e g e tt h r o u g h a l lh a r d s h i pi nt h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以《野草在歌唱》兩篇中譯本為例_14567.pdf
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以Living History兩岸中譯本為例_9778.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 翻譯散文的語篇經濟性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
評論
0/150
提交評論