紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關聯(lián)理論的分析_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略 ——基于關聯(lián)理論的分析 重慶大學碩士學位論文 (學術學位) 學生姓名:馮淑萍 指導教師:桑鳳平 教授 專 業(yè):日語語言文學 學科門類:文 學 重慶大學外國語學院 二 O 一四年四月 重慶大學碩士學位論文 中文摘要 I 摘 要 《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽為語言藝術的典范,是

2、研究十八世紀中國文化的百科全書。它以封建大家庭中成長的寶玉和黛玉的愛情悲劇為主線,揭示了封建社會的黑暗,官場的腐敗及世態(tài)的炎涼。作者曹雪芹以獨到的視角,生動地刻畫出近百名人物,每個人物都形象鮮明地躍然紙上,呈現(xiàn)出中國十八世紀各階層的風貌。 《紅樓夢》已被翻譯成英、德、俄、日等多種語言,被視為世界文學寶庫中的珍品。而紅樓夢的日譯本被認為是最成功的外語譯本。伊藤漱平在日本是具有廣泛影響的紅學家, 同時也是出色的翻譯家。 他熱愛中國文學, 有

3、著近 50 年的中國古典文學研究生涯。藉此,本論以伊藤漱平的翻譯版本為研究對象,探討其中慣用句的翻譯實踐,嘗試運用關聯(lián)理論探究有效的慣用句中文化缺省及其翻譯策略。本課題將對慣用句的翻譯提供一個新的研究視角。 文化缺省為跨文化交際中的一種現(xiàn)象,是指交際雙方在交往過程中,對雙方共有的文化背景知識的省略。本論中的交際雙方是指作者與讀者。而此過程是自發(fā)的,是人類認知的自然過程。這個過程提高了雙方交流的效率,增加審美和修辭的效果。但由于譯語讀者和

4、源語讀者有著不同的文化背景,文化缺省可能會產生譯語讀者閱讀上的障礙。而關聯(lián)理論有助于讀者有效地解決由于文化背景差異造成的理解問題,進而使譯者從中探求最佳的文化缺省翻譯策略。 本論對《紅樓夢》中的慣用句這一特殊語言現(xiàn)象中涉及的文化缺省問題予以分類,并探討了具有針對性的翻譯策略。翻譯實踐表明,沒有一個萬能的方法可以解決慣用句的文化缺省的翻譯問題,但是可以關聯(lián)理論為指導,以最佳關聯(lián)方式為目標,依據(jù)不同的翻譯對象,靈活運用諸如直譯、直譯加文內解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論