版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為描述中國(guó)封建社會(huì)的一部經(jīng)典著作,《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的藝術(shù)性和文化價(jià)值,它受到了國(guó)內(nèi)外廣泛和持續(xù)的關(guān)注,并被翻譯為多種語(yǔ)言。楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本被認(rèn)為是最精彩的英語(yǔ)全譯本之一。本文旨在通過(guò)定量研究方法,分析楊譯《紅樓夢(mèng)》中文化因子在四個(gè)層次上的文化折射率,總結(jié)出楊氏夫婦主要運(yùn)用異化策略,并從不同層次上文化折射率的對(duì)比,對(duì)楊氏及霍克斯的文化翻譯策略進(jìn)行了比較。
自二十世紀(jì)七十年代,翻
2、譯學(xué)中一個(gè)新的視角—“文化轉(zhuǎn)向”得到了越來(lái)越多的關(guān)注,許多學(xué)者開(kāi)始著眼于翻譯作品中文化因素的傳譯。不同國(guó)家有不同的文化,這給譯者帶來(lái)了不少困難。作為中國(guó)文化的一部百科全書,《紅樓夢(mèng)》及其英譯本引起了廣大的興趣。文化是多層次的,同一譯作中不同文化層次上的文化折射率可能不同。通過(guò)文化折射率的分析,能夠得出譯者翻譯策略。
作者建立了十二個(gè)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其中包含從《紅樓夢(mèng)》及其譯本中挑選的例子,分別分布在四個(gè)文化層次上(包括表層文化
3、,中層文化,深層文化,語(yǔ)言文化)。
通過(guò)案例分析,計(jì)算出這四個(gè)文化層次上的文化折射率,從而分析出楊氏的文化翻譯策略,并將其同霍克斯的文化翻譯策略進(jìn)行比較。
本文總結(jié)出楊氏夫婦的文化翻譯策略以異化策略為主,并且“翻譯過(guò)程中表層因子傾向于穩(wěn)定,深層文化因子傾向于變化”。通過(guò)對(duì)楊氏和霍克斯的文化翻譯策略進(jìn)行比較,得出楊氏譯本更忠實(shí)于文本以傳遞中國(guó)文化,而霍克斯譯本在表層文化翻譯上傳譯異國(guó)文化,深層文化翻譯上向英語(yǔ)傾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 論法譯本《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯策略_34959.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 論法譯本紅樓夢(mèng)中飲食文化的翻譯策略
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中道家文化翻譯的宏觀因素分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論