中非對話沙龍口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于一名譯員來說,想要在會議、論壇等場合翻譯地精確、流利,不只需要較高水平的雙語語言知識,還需要廣闊的知識背景,比如所譯主題的大背景知識、跨文化知識等。筆者參加的口譯實踐活動是中非對話沙龍口譯實踐,除了要掌握雙語語言技能以外,還需要語言技能以及投資相關(guān)的商務(wù)背景。
  筆者參加的中非對話沙龍旨在加強(qiáng)中非之間的雙邊貿(mào)易以及合作關(guān)系。參加沙龍的有中國及非洲企業(yè)、代理人等代表,對企業(yè)社會責(zé)任和責(zé)任型投資進(jìn)行了探討,以期通過探討能夠引導(dǎo)投

2、資,提高投資的有效性舍社會責(zé)任度。參會者涵蓋了中國、東非、中非等十余個國家和地區(qū),所以即便是同樣說英語的參會者,口音也略不相同,因此對口譯者提出了較高的要求。筆者就此次沙龍的交替口譯任務(wù)完成狀況進(jìn)行了分析,主要圍繞著理論知識介紹和理論在實踐中應(yīng)用的情況進(jìn)行展開。
  本文介紹了口譯策略,通過一系列口譯句子和段落的實例,分析了沙龍中的口譯任務(wù)實施中所應(yīng)用到的口譯策略和有關(guān)口譯理論,即吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,釋意理論,最后通過這兩個口譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論