淺析交替口譯中PPT的處理——中非共和國使團考察湖南共創(chuàng)光伏項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、PPT作為便捷的應用工具,在工作中的應用范圍不斷拓寬。特別是在大型的會議場合,越來越多的發(fā)言人演講時借助PPT來向聽眾更為直觀地展示自己的觀點,口譯員翻譯PPT演講的機會也在不斷增加。而PPT演講口譯與傳統(tǒng)的演講口譯相比,最大的區(qū)別就是PPT在演講過程中的介入,因此譯員也需要適應這一特點。本文作者在湖南共創(chuàng)光伏實習時,有機會參加了中非共和國使團的考察會議,并擔任此次會議PPT演講的口譯員。本篇報告在圖式理論和精力分配模式的指導下,結合作

2、者的實踐經(jīng)驗,分析自己在此次實習中的問題與不足,特別是PPT演講口譯中的不足,總結經(jīng)驗,為以后的學習和實踐做準備。
  報告將分為五個部分。第一部分簡要介紹筆者此次實習所參加項目的目的和概況。第二部分首先會簡單說明此次畢業(yè)報告問題分析時會借用的相關理論,其中主要是圖式理論和吉爾的精力分配模式,然后會簡要描述這次項目的完成情況。第三部分是口譯內容。首先,會展示這次報告分析會涉及到的部分口譯內容,因為此次報告研究的重點是PPT,所以會

3、附上當時演講者所使用的PPT以及會議中演講者的原文和作者當時的譯文。接著是口譯準備時自己整理的詞匯。結尾處的小結主要是關于筆者在項目中的表現(xiàn)總結和選擇這一部分口譯內容作為報告分析重點的動機。第四部分是口譯難點分析。這也是這篇報告的重點所在。這次報告分析的難點主要是三個:PPT流程結構圖口譯,PPT數(shù)字處理,PPT要點整合。這一部分將會遵循難點舉例,難點分析和解決辦法這一順序來一一分析這三個難點。第五部分是實習總結,主要是總結自己此次參加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論