對話節(jié)目漢英交替口譯的實踐報告——以于謙和俞敏洪的對話《策馬揚鞭 閑話教育》的口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本口譯實踐報告以于謙和俞敏洪的對話節(jié)目《策馬揚鞭閑話教育》為基礎,是對本次口譯實踐過程和完成情況所做的分析和總結。譯者在口譯過程中,綜合運用了研究生階段所學的口譯理論知識與技巧,尤其是選用了比利時語言學家Jef Verschueren順應論作為理論基礎,并從順應理論的視角,對翻譯實踐材料從語境順應、語言結構順應和動態(tài)順應三個層面的順應進行了深入的分析。
  順應論主張根據(jù)語言的使用規(guī)則和語境對語言表達進行調(diào)整,從而順應某種語言習慣

2、。在翻譯操作過程中,表達意思時從順應論視角出發(fā)對語言從詞匯、句式等方面做出適當?shù)倪x擇,從而適應不同的語言規(guī)則,進而滿足人們溝通的各種需求。本論文選擇了順應論中語境順應、語言結構順應及動態(tài)順應三個重要研究視角對于謙和俞敏洪的對話《策馬揚鞭閑話教育》進行了重點闡述,通過分析順應論在對話交替口譯中的應用,對選擇和順應的策略進行總結,以期為日后的口譯實踐中關于需要從哪些層面做出順應和選擇提供針對性的指導。
  本實踐報告分為以下五個組成部

3、分,第一部分是引言,主要介紹了筆者選用順應理論作為本口譯實踐研究的理論依據(jù)的原因;第二部分是口譯實踐過程的描述,對口譯實踐材料的背景和內(nèi)容,特別是語言特點進行了詳細的闡述;第三部分是口譯實踐操作流程的介紹,結合對口譯材料特點的細致分析,簡要介紹了譯前所做的準備工作,同時,對譯中過程也進行了簡要的描述;第四部分是順應論視角下的口譯實踐分析,主要從語境順應、語言結構順應及動態(tài)順應三個方面對口譯實踐進行了案例分析;第五部分是口譯實踐的總結,總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論