英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、銜接這一術(shù)語(yǔ)由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德于二十世紀(jì)七十年代提出,是語(yǔ)篇的重要特征之一。每一種語(yǔ)言在利用銜接手段組織、生成語(yǔ)篇方面都有自己的特征,作者、譯者以及讀者必須學(xué)會(huì)掌握各種語(yǔ)言之間銜接手段的相似性以及差異。
   過(guò)去三十多年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始研究銜接手段。
   翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。國(guó)內(nèi)外學(xué)者大多從宏觀角度研究翻譯,但是微觀方面即語(yǔ)言層面的研究也是極為重要的。本文試圖分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)

2、中語(yǔ)法銜接手段的相似性以及差異,從語(yǔ)言層面研究翻譯實(shí)踐。
   作者通過(guò)研究大量的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的例證,對(duì)比分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的三種語(yǔ)法銜接手段:指稱(chēng),替代和省略。研究結(jié)果表明,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這三種銜接手段既有相同之處,也有很大差異:(1)人稱(chēng)指稱(chēng)和指示指稱(chēng)在英語(yǔ)中的使用明顯多于漢語(yǔ);英語(yǔ)中可以采用改變指稱(chēng)單詞形式的方式實(shí)現(xiàn)銜接,而漢語(yǔ)則不能。(2)英語(yǔ)中的替代的使用多于漢語(yǔ)。(3)英語(yǔ)中的重復(fù)出現(xiàn)的謂語(yǔ)往往省略,漢語(yǔ)則采用重復(fù)謂語(yǔ)的

3、方式銜接。漢語(yǔ)中往往缺少主語(yǔ)但不影響對(duì)篇章的理解,而英語(yǔ)則不能省略主語(yǔ)。
   一種語(yǔ)言中使用的銜接手段有時(shí)需要在另一種語(yǔ)言中使用其他不同的銜接手段去翻譯。只有了解這些相同和差異,才能正確地把握原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的互譯。
   (1)英語(yǔ)中的指稱(chēng)在漢語(yǔ)翻譯中往往用原詞復(fù)現(xiàn)或者零指稱(chēng)的方式。(2)漢語(yǔ)往往用名詞復(fù)現(xiàn)的方式翻譯英語(yǔ)中的替代。(3)漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、連接詞等在英語(yǔ)中需要補(bǔ)充。(4)英語(yǔ)中謂語(yǔ)的省略需要在漢語(yǔ)中補(bǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論