漢英翻譯中漢語名詞短語語序與限定范疇關(guān)系.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、限定范疇是語言語法的基礎(chǔ)和核心,在跨語言研究中占有重要地位。本文利用漢英平行語料庫、翻譯測試以及問卷調(diào)查研究漢英語言語序和限定范疇的關(guān)系。
  對平行語料庫中的名詞短語及其與動詞的相對位置賦碼。借助Paraconc檢索平行語料后用SPSS進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分析漢英語言中語序和限定范疇的關(guān)系。結(jié)果顯示,漢語中名詞短語是否被有定限定詞修飾和名詞短語與動詞的相對位置這兩個(gè)變量呈現(xiàn)顯著相關(guān)。而英語譯文中名詞短語是否被有定限定詞修飾和與動詞的相

2、對位置兩個(gè)變量不呈現(xiàn)顯著相關(guān)。這說明漢語名詞短語的位置能體現(xiàn)其限定范疇。
  翻譯測試內(nèi)容為典型句型漢英互譯,觀察英語學(xué)習(xí)者在漢英互譯的過程中如何處理名詞短語的限定范疇及其與動詞相對位置的關(guān)系。結(jié)果顯示漢語原文中位于動詞之前和動詞之后的名詞短語在其英語譯文中都傾向于被有定限定詞修飾。這說明漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程對漢語名詞短語的位置與限定范疇之間相關(guān)性的處理不明顯。
  問卷調(diào)查包含為典型句型選擇最佳翻譯選項(xiàng)和判斷句

3、中名詞短語的限定范疇兩部分。結(jié)果顯示漢語原文中位于動詞之前的名詞短語在其英語譯文中傾向于被有定限定詞修飾,位于動詞之后的名詞短語在其英語譯文中傾向于被無定限定詞修飾;英語譯文中被有定和無定限定詞修飾的名詞短語對應(yīng)的漢語原文都傾向于位于動詞之后。這表明調(diào)查者能感知到名詞短語的位置與其限定范疇之間的相關(guān)性。
  可見,平行語料數(shù)據(jù)驗(yàn)證漢語名詞短語的位置和限定范疇之間呈現(xiàn)顯著相關(guān),而且母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者也能感知到二者之間的相關(guān)性但在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論