版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略研究生王英杰指導(dǎo)教師王功龍專業(yè):漢語(yǔ)言文字學(xué)仁摘要」?jié)h英兩種語(yǔ)言的差異很大程度上表現(xiàn)在這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不同.本文旨在探討漢英語(yǔ)序差異的對(duì)應(yīng)規(guī)律.具體從幾.點(diǎn)來(lái)探討,其一,語(yǔ)序變化的語(yǔ)義差異其二,漢英語(yǔ)序的常位和殊位對(duì)比及翻譯處理其三,漢英多項(xiàng)前1修飾語(yǔ)語(yǔ)序的對(duì)比其四,漢英詞素組合及詞語(yǔ)裕配順序的對(duì)比.本文試圖通過(guò)這幾點(diǎn)的分析比較,能夠總結(jié)歸納出漢英語(yǔ)序的對(duì)應(yīng)規(guī)律,以提高漢英轉(zhuǎn)換的質(zhì)it和效
2、果。[關(guān)鍵詞」語(yǔ)序翻譯策略質(zhì)t引言語(yǔ)序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一個(gè)相對(duì)固定的位置,在通常情況下是不能任意改動(dòng)的。若加改變,或者句子不通,或者意義不大一樣,或者基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)、效果不同。前兩種情況是語(yǔ)法的研究對(duì)象,第三種涉及表達(dá)重點(diǎn)和效果差異的現(xiàn)象,原本是修辭學(xué)所討論的問(wèn)題,近年來(lái)又引起了語(yǔ)義學(xué)者們的注意。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)義學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)言材料的分析和研究,得出這樣一個(gè)結(jié)論,即語(yǔ)序本身也能傳達(dá)意義。
3、同一概念意義(conceptualmeaning)的若干句子會(huì)因?yàn)楦髯哉Z(yǔ)序的不同而產(chǎn)生不同的主題意義(thematicmeaning),具有不同的交際價(jià)值(communicativevalue)。語(yǔ)序有宏觀、撇觀之分。微觀語(yǔ)序研究語(yǔ)素、詞素組合的規(guī)律及詞語(yǔ)搭配的規(guī)律。宏觀語(yǔ)序一方面是指語(yǔ)言的線性擴(kuò)展規(guī)律,諸如前置、后置及自然語(yǔ)序和倒裝語(yǔ)序問(wèn)題另一方面是指分旬以上,包括分句、句子、句群(語(yǔ)段)的分布模式等1。無(wú)論是在微觀語(yǔ)序方面,還是在宏
4、觀語(yǔ)序方面,漢英之間都存在一定的差異,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)既然要忠實(shí)原意,就不能置這種意義以及傳達(dá)這種意義的語(yǔ)序于不顧。我們相信,我們?nèi)绻軓男问浇Y(jié)構(gòu)上對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行周密的符合科學(xué)的形式論證并找出對(duì)應(yīng)矩陣,揭示語(yǔ)序的表意功能和漢英語(yǔ)序的異同規(guī)律,推導(dǎo)出最佳對(duì)應(yīng)規(guī)律,必將大大提高漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的質(zhì)量和效果,同時(shí)也將有助于機(jī)器翻譯程序中漢英語(yǔ)序等值轉(zhuǎn)換模式的建立。本文試從宏觀語(yǔ)序和微觀語(yǔ)序角度出發(fā)分析、對(duì)比句子與句子、修飾語(yǔ)與修飾語(yǔ)、
5、詞與詞的排列順序。漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略改譯:Quicklythelakefilledwithwater.Fromthatdayonthegoldenoxnolongerappearedandthelakewasnolongerdry.作者在特定的語(yǔ)言環(huán)境中選擇特定的語(yǔ)序,不是任意的,而是由其特定的語(yǔ)義意圖決定的。因此,要正確區(qū)分原文語(yǔ)序變化的語(yǔ)義差異,并相應(yīng)地運(yùn)用譯文中具有同等語(yǔ)義功能的語(yǔ)序或表達(dá)方式加以表達(dá),以便更準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)
6、原文的意義。二、漢英語(yǔ)序的常位與殊位對(duì)比不同的民族,往往因其思維習(xí)慣的不同,而對(duì)同一客觀事實(shí)有著不同的語(yǔ)言傳達(dá)順序。漢語(yǔ)的思維方式是:主體~行為標(biāo)志、行為、行為客體。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ),以及定語(yǔ)必須前置等。英語(yǔ)民族的思維反映現(xiàn)實(shí)的順序則主要是:主體~行為~行為客體~行為標(biāo)志。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須后置等。此外,從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言有分析型和綜合型
7、之分。分析型語(yǔ)言的主要特征之一是語(yǔ)序較固定,而綜合型語(yǔ)言的主要特征之一是語(yǔ)序靈活。漢語(yǔ)是分析型為主的語(yǔ)言,因此語(yǔ)序比較固定,而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,因此語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。通過(guò)上述分析可見(jiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在民族思維習(xí)慣及語(yǔ)言形態(tài)上是有同有異,在基本語(yǔ)序上是大同小異?!巴钡氖侵髡Z(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,“異”的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。無(wú)論在什么語(yǔ)言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來(lái)排列的。我們稱句子成分或從(分)句的一般
8、次序?yàn)槌N?,特殊次序?yàn)槭馕?。同一語(yǔ)義內(nèi)容用常位表達(dá)還是用殊位表達(dá),其表達(dá)效果或主題意義是不一樣的。從實(shí)際需要看,語(yǔ)序在句中用常位還是用殊位,要根據(jù)特定的表達(dá)需要而定??偟恼f(shuō)來(lái),主要是根據(jù)語(yǔ)義重點(diǎn)與上下文的關(guān)聯(lián)照應(yīng)來(lái)選定常位或殊位。為切實(shí)掌握漢英語(yǔ)序等效轉(zhuǎn)換的規(guī)律,有必要從語(yǔ)義分析的角度,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序及其各種變化方式展開(kāi)分析與研究。下面將探討句子和主要成分的位置。(一)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的常位和殊位一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主謂常位都是主前謂后
9、。但有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)一定的語(yǔ)義意圖,常將主謂倒置,形成謂前主后的殊位形式,借變異的形式已達(dá)到突出謂語(yǔ)的目的同時(shí),挪后的主語(yǔ)內(nèi)容也常常因其特殊的位置而獲得特殊的交際價(jià)值。例如:(I)Roarthemountainsthundersalltheground.《英詩(shī)初階》(2)炭動(dòng)心,風(fēng)!碧葷雷!AV翻V.電!(郭沫若《雷電頌》)(3)11isatruthuniversallyacknowle心edthatasinglemaninpossessi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 象似語(yǔ)序與突顯語(yǔ)序互動(dòng)研究——以漢英語(yǔ)為例.pdf
- 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢英廣告語(yǔ)異同之析比及其美學(xué)翻譯探索.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系.pdf
- 漢英語(yǔ)言的模糊性及其翻譯.pdf
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯考皩?duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 漢英并列結(jié)構(gòu)語(yǔ)序的比較研究.pdf
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系_18825.pdf
- 論漢英造字法的異同
- 漢英修飾語(yǔ)語(yǔ)序差異的認(rèn)知分析及其實(shí)際應(yīng)用.pdf
- 氣候科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整.pdf
- 公示語(yǔ)及其漢英翻譯.pdf
- 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 論中國(guó)英語(yǔ)及其翻譯策略.pdf
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯
- 漢英“花”隱喻的異同對(duì)比研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論