功能翻譯理論指導下俳句翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、俳句起源于日本連歌,是由“5、7、5”共17個假名構成的定型詩,被認為是迄今為止世界上最短的定型詩。有關俳句的翻譯形式,迄今為止在中國并未統(tǒng)一。用何種翻譯方式才能比較完整地表現(xiàn)俳句作為擁有獨特語言結構的日本詩歌的本質(zhì)特征,翻譯界頗有爭議。許多學者提出了律詩、律絕等方法,并通過對俳句的翻譯實踐證明其可行性。也有部分學者提出用白話文翻譯俳句的方法。針對俳句翻譯的形式問題,本文通過對林林、李芒、陳德潤、鄭民欽等學者的俳句漢譯本進行分析,用功能

2、翻譯理論中文本類型理論證明了俳句翻譯中形式的重要性,并通過實踐證明“3、5、3”形式用于俳句翻譯的合理性和可操作性。其次對于俳句中詞匯的翻譯策略,本文以功能翻譯理論中的“忠誠加功能”理論作為指導思想,以俳句翻譯具體實例作為分析研究對象,針對俳句中的代表性詞匯,總結出以下七種翻譯方法:(1)隱含信息的增補;(2)名詞意象的淺化;(3)原詩意象的刪減;(4)意象的直接翻譯;(5)信息的等效改寫;(6)直譯加注釋;(7)標點符號的處理。并通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論