2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文商務(wù)協(xié)議用詞正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);多用長(zhǎng)句復(fù)合句和被動(dòng)語態(tài),因此譯者須一方面忠實(shí)、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文內(nèi)容,另一方面用詞規(guī)范具體、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)正式、陳述客觀,從而保證譯文的可讀性和可接受性。功能翻譯理論重視文本類型和翻譯目的,鼓勵(lì)譯者靈活選用翻譯方法,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。筆者在翻譯過程中,以功能翻譯理論中的文本類型理論和翻譯目的論為指導(dǎo),探索并總結(jié)了如何處理英文商務(wù)協(xié)議以及如何靈活運(yùn)用翻譯策略處理翻譯過程中翻譯難點(diǎn)的基本方法。<

2、br>  本翻譯報(bào)告選用了兩份英文商務(wù)協(xié)議,《房地產(chǎn)購(gòu)銷協(xié)議》,《陽光有限責(zé)任公司協(xié)議》,從詞匯,句法和語法層面研究了功能翻譯理論對(duì)于英文商務(wù)協(xié)議中譯的指導(dǎo)意義,即為實(shí)現(xiàn)譯文最大化的交際功能,譯者應(yīng)基于英文商務(wù)協(xié)議的特點(diǎn),在翻譯過程中,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略。針對(duì)詞匯層面,譯者采用了直譯、意譯,刪減和增補(bǔ)的翻譯方法;句法層面,拆譯,詞類轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)整為主要的翻譯方法;對(duì)于語法層面中的被動(dòng)語態(tài),譯者主要采用了語態(tài)變換的翻譯方法。因此本報(bào)告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論