從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大眾傳媒的迅速發(fā)展極大地促進(jìn)了各國間的文化交流。當(dāng)前作為最具影響力的文化傳播載體-影視作品,其引進(jìn)和出口與日俱增。影視作品的字幕譯制工作越來越引起專家學(xué)者的關(guān)注。西方學(xué)者對字幕翻譯進(jìn)行了比較廣泛和深入的研究,而我國則相對滯后。
   字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但又有其區(qū)別于其它文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn),它受到諸如瞬間性、通俗性等影視語言特點(diǎn)的限制,這些都增加了字幕翻譯的難度。影視字幕本身還存在著大量的文化缺省現(xiàn)象,原文中的文化現(xiàn)象可以提高

2、交際或修辭效果,而在字幕翻譯中,這些缺省了的文化現(xiàn)象則必須由譯者對其進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,否則,觀眾往往大惑不解,納悶不已,因而很難達(dá)到對影視作品的充分理解和賞析的目的。
   德國功能主義的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯目的決定翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“充分”而非“對等”。目的論有三個(gè)原則:①目的原則,翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”;②連貫原則,譯文應(yīng)該內(nèi)在連貫,符合目標(biāo)語讀者的語言、文化認(rèn)

3、知環(huán)境;③忠實(shí)原則,忠實(shí)原則表明了原文和譯文之間的關(guān)系。這三個(gè)原則的內(nèi)在關(guān)系為:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而二者都從屬于目的原則。在字幕翻譯中,作為翻譯行為發(fā)起者的字幕譯制導(dǎo)演的意圖和作為目標(biāo)文本接受者的觀眾期待決定了其字幕翻譯的具體目的。字幕翻譯的目的和譯制人員對原文的處理決定了字幕最終所能發(fā)揮的輔助作用,進(jìn)而影響整部影片的成敗。
   作者認(rèn)為《阿凡達(dá)》字幕翻譯(英語-漢語)的意圖有三:使中國觀眾更易于理解進(jìn)而欣賞影片、增加中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論