版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。本文從文化及文化缺省的概念出發(fā),進(jìn)而研究文化缺省這一復(fù)雜語言現(xiàn)象的美學(xué)價(jià)值以及在翻譯中進(jìn)行補(bǔ)償?shù)谋匾?。根?jù)英國翻譯理論家紐馬克教授從語篇功能的角度對語篇進(jìn)行的分類(表達(dá)功能語篇,信息功能語篇和呼喚功能語篇)和等效翻譯理論,本文分析了一系列翻譯實(shí)例,并得出結(jié)論:針對不同語篇類型中所蘊(yùn)涵的文化缺省,譯者應(yīng)當(dāng)采取不同的補(bǔ)償策略和方法,使譯文能夠盡可能地達(dá)到其功能和目的。
2、 具體而言,表達(dá)型文本的核心是作者的思想,這類文本是以作者表達(dá)自己為主的。在翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的風(fēng)格和文化背景知識,使譯文讀者和原文讀者獲得同樣的感受。針對這類文本中的文化缺省,譯者需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)某煞窒喈?dāng)大,應(yīng)該主要遵循異化的翻譯原則,可采用直譯加注釋和文內(nèi)意譯等方法。信息型文本的核心是外部情景,以陳述客觀世界或客觀事實(shí)為主,翻譯時應(yīng)當(dāng)注重信息傳遞的效果,文化補(bǔ)償?shù)某煞窒鄬^少。在翻譯信息型文本時應(yīng)該遵循歸化的原則
3、,可采用意譯和刪除等方法。呼喚型文本的核心在讀者,目的是有效傳遞信息,喚起讀者的感應(yīng)和行動。翻譯這類文本時,應(yīng)根據(jù)讀者文化知識的差異和對文本的不同期待對文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。在翻譯此類文本時,應(yīng)該以讀者為中心,一般可遵循歸化的原則,可采用意譯、刪除和改譯等方法。 當(dāng)然,在翻譯中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則,適時變通是必不可少的。歸化和異化不是矛盾的而是相互補(bǔ)充的。但是不同類型文本譯文應(yīng)盡可能保持各自的基本傾向,或用異化的原則使之貼近原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論