版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究可大致分為翻譯產(chǎn)品和翻譯過程研究。譯界中人一直多關(guān)注對(duì)譯本的靜態(tài)描寫與闡釋,就翻譯產(chǎn)品的生成過程未給予足夠重視。雖有翻譯家和理論家或是從語言學(xué)層面對(duì)翻譯過程進(jìn)行了科學(xué)分析,或是從闡釋學(xué)角度對(duì)譯者行為進(jìn)行了描述,但這些模式在一定程度上忽略了與翻譯密切相關(guān)的非語言因素。此外,譯者的語言應(yīng)用和思維過程雖得到了應(yīng)有的解釋和分析,但譯者是以客觀的中立角色而存在于模式中的。事實(shí)上,翻譯并非兩種語言符號(hào)的單純對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,在社會(huì)環(huán)境的影響與制約下
2、,譯者作為一個(gè)社會(huì)人在實(shí)際翻譯操作中具有語言和文化上的偏好?;诖?本文試圖從認(rèn)知心理學(xué)角度對(duì)整個(gè)翻譯過程展開研究。1.本文以認(rèn)知心理學(xué)為主線貫穿研究了整個(gè)翻譯過程,建立了基于語言與思維的認(rèn)知關(guān)系及“博弈論”的譯文合理生成模式,研究了譯者在原文理解、翻譯策略界定、及譯文表達(dá)這三個(gè)翻譯子過程中的具體行為,并針對(duì)翻譯過程中譯者的主體性提出利用“博弈論”指導(dǎo)譯者合理權(quán)衡各非語言因素的制約以獲得最優(yōu)翻譯策略,從而結(jié)合譯者自身能力及其翻譯風(fēng)格實(shí)現(xiàn)
3、譯文。2.針對(duì)原文的理解,提出了一種基于認(rèn)知閱讀理解的原文理解方法。以言語理解為基礎(chǔ),從視覺感知、詞匯通達(dá)、語言理解、及背景文化信息這四個(gè)認(rèn)知層面研究了譯者的閱讀理解能力,從而實(shí)現(xiàn)利用認(rèn)知閱讀指導(dǎo)譯者理解甚至推理文中新、生、罕見詞句,以便更為充分有效的理解原文意義。3.根據(jù)“博弈論”的基本原理及譯者決策翻譯策略時(shí)面臨的種種制約因素,建立了將“博弈論”與認(rèn)知翻譯策略界定相結(jié)合的模式;分析了譯者認(rèn)知思維過程中語言轉(zhuǎn)換和生成過程的抽象性及其它
4、因素對(duì)譯者翻譯策略決策的制約性,提出了翻譯策略作為特殊思維活動(dòng),難以用精確量化的方法來評(píng)價(jià),應(yīng)突破非此即彼的思維定勢(shì),即譯者應(yīng)辯證地選取翻譯策略,與各“利益人”之間展開角逐與妥協(xié);以實(shí)現(xiàn)并獲得相對(duì)最優(yōu)翻譯策略。4.研究了在充分理解原文意義及獲得最優(yōu)翻譯策略的支撐下如何合理生成譯文的問題。在充分考慮原文意義、翻譯時(shí)限、譯者翻譯風(fēng)格、翻譯能力以及合理采用最優(yōu)翻譯策略的同時(shí),本文認(rèn)為譯文的形成可分為“計(jì)劃”和“執(zhí)行”兩個(gè)階段以實(shí)現(xiàn)譯文的合理計(jì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 議價(jià)博弈決策的權(quán)利認(rèn)知效應(yīng).pdf
- 議價(jià)博弈決策的權(quán)利認(rèn)知效應(yīng)
- 博弈論視角下的翻譯過程研究.pdf
- 譯者的心路歷程——翻譯過程的認(rèn)知語言學(xué)模式.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究
- 論認(rèn)知過程視角下的翻譯對(duì)等.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認(rèn)知心理過程研究.pdf
- 博弈論的認(rèn)知邏輯基礎(chǔ)研究.pdf
- 基于博弈論的產(chǎn)品回收決策模型.pdf
- 基于博弈論的航空公司收益決策與分析.pdf
- 情緒影響決策過程與結(jié)果評(píng)價(jià)的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 翻譯過程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 博弈論視角下的重譯者策略空間_18236.pdf
- 文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論