翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學生譯者對比實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯過程從本質(zhì)上而言是一種認知信息加工過程。自動化加工與控制加工是認知心理學中三組重要的信息加工方式之一,將其應(yīng)用于翻譯過程研究,對探討譯者的認知心理活動及信息加工規(guī)律、深化對翻譯過程的了解,具有重要意義。本文通過有聲思維法、觀察筆記法和試后采訪三者相結(jié)合的方法試圖在找出職業(yè)譯者和學生譯者在自動化加工與控制加工運用的差異的基礎(chǔ)上,考察基于這對信息加工方式職業(yè)譯者所具備的翻譯專長,從而為提高翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才提供參考。本文擬回答以下三

2、個研究問題:譯者的自動化加工與控制加工在翻譯過程中是如何體現(xiàn)的;職業(yè)譯者和學生譯者的自動化加工與控制加工有何差異;從自動化加工與控制加工角度出發(fā),職業(yè)譯者相對于學生譯者具備哪些翻譯專長。
  本研究表明:⑴譯者的自動化加工與控制加工在整個翻譯過程中都有所體現(xiàn)。自動化加工主要體現(xiàn)在譯者對不同層次的原語單位(即單詞、群組、從句及句子四個層次)迅速提取相匹配的目的語的翻譯過程中,控制加工體現(xiàn)在譯者識別翻譯問題時需借助翻譯策略解決翻譯問題

3、的翻譯過程中。兩者相互區(qū)分,并行互補。自動化加工可為控制加工提供基礎(chǔ),而控制加工可修正和彌補自動化加工的缺漏。⑵通過分析3名職業(yè)譯者與4名學生譯者的實驗數(shù)據(jù),本研究發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者與學生譯者在自動化加工與控制加工方面都存在顯著差異。首先,在自動化加工層面與準確性上,職業(yè)譯者相對于學生譯者都要更高。職業(yè)譯者的自動化加工主要體現(xiàn)在群組層面,是從長時記憶中提取與原語相匹配的規(guī)范化映射;而學生譯者的自動化加工集中在單詞層面,是利用目的語對原語的機械

4、式置換。其次,在控制加工上,職業(yè)譯者較之于學生譯者問題識別層次更高,問題解決更具戰(zhàn)略性及有效性。職業(yè)譯者注重識別概念層面以及修辭層面的問題,能有效地運用翻譯策略解決問題;學生譯者囿于語言層面的問題,翻譯策略使用頻繁但目標不明確,問題解決無條理且效率不高。⑶通過兩組對比,本論文確定了職業(yè)譯者具備的翻譯專長:職業(yè)譯者的自動化加工側(cè)重于單詞以上層面,是基于職業(yè)譯者的知識與經(jīng)驗積累從長時記憶中提取的與原語單位相匹配的目的語信息,而非是對原語的簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論