版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“譯者個(gè)人特質(zhì)”可歸類于翻譯批評(píng)理論中“文藝學(xué)派“的研究領(lǐng)域,因而“譯者個(gè)人特質(zhì)”的觸角將廣泛地延伸至心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)和哲學(xué)等學(xué)科成為一個(gè)綜合性的概念。作為翻譯批評(píng)的工具,“譯者個(gè)人特質(zhì)”將從非語言的角度對同一源語文本的不同譯文中的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析,揭示出語言現(xiàn)象后所孕含的人文影響因素。在本論文中作為與“譯者個(gè)人特質(zhì)”形影相隨的另一個(gè)概念“翻譯決定”也具有特定的含義?!胺g決定”可以分成三個(gè)層面理解,第一為譯者在翻譯文章之前決定選擇
2、什么,第二為譯者在翻譯過程中決定如何翻譯,第三為譯者或批評(píng)者依據(jù)什么決定翻譯結(jié)果的質(zhì)量。前兩者是本論文主要的討論對象。 在本論文中,筆者對“譯者個(gè)人特質(zhì)”進(jìn)行了細(xì)分,并按演繹的方法將“譯者個(gè)人特質(zhì)”的每個(gè)分類與“翻譯決定”之間的關(guān)系進(jìn)行了論證。證明了“譯者個(gè)人特質(zhì)”對“翻譯決定”的影響將體現(xiàn)在選材及具體的翻譯方法上。 “譯者個(gè)人特質(zhì)”可細(xì)分為:1、譯者所處的文化及意識(shí)形態(tài),2、譯者的人生經(jīng)歷,3、譯者的個(gè)性,4、譯者所處
3、的特定時(shí)代,5、譯者在翻譯中的語文習(xí)慣,6、譯者的翻譯目的。同時(shí),筆者指出“譯者個(gè)人特質(zhì)”這個(gè)概念所富含的人文因素決定了其內(nèi)涵將隨著歷史的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步、人們對客觀事物理解的深化而逐漸加深、加寬。 為了進(jìn)一步闡明“譯者個(gè)人特質(zhì)”與“翻譯決定”之間的關(guān)系,筆者在文學(xué)作品中分別選取了詩歌、散文、小說三種體裁并采用了歸納的方法從實(shí)證的角度對不同翻譯家源自同一源語文本的翻譯作品進(jìn)行了兩個(gè)層面的對比分析:第一層面的分析為語言學(xué)層面的分
4、析,主要分析對象為兩個(gè)譯本的文字、段落、語言特點(diǎn)。在第一層面的基礎(chǔ)上,第二層面主要運(yùn)用“譯者個(gè)人特質(zhì)”的相關(guān)分類從非語言的角度對產(chǎn)生的種種語言現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究,從而揭示出譯者個(gè)人特質(zhì)在文學(xué)作品翻譯過程中對翻譯決定所起的重要影響作用。 作為譯者主體性研究的一個(gè)分支,對于“譯者個(gè)人特質(zhì)”對“翻譯決定”的影響的研究實(shí)質(zhì)是譯者主體性研究的深化,其重點(diǎn)不在討論翻譯過程中譯者所采用的翻譯方法或翻譯技巧,而是探討譯者所具有的個(gè)人特質(zhì)如何對譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯目的對譯者選擇的影響.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的個(gè)人因素對譯文影響的研究_37458.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 學(xué)生譯者翻譯邏輯思維能力對翻譯質(zhì)量的影響研究.pdf
- 論認(rèn)知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者對譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者的介入.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論徐志摩翻譯及其對創(chuàng)作的影響.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 譯者心理對《論語》譯本的影響研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論