

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魯迅是一位偉大的文學(xué)家,同時(shí)也是一位杰出的翻譯家。長(zhǎng)期以來,不論是文學(xué)界還是翻譯界,對(duì)魯迅的翻譯活動(dòng)和翻譯理論的探討、研究均滯后于對(duì)魯迅文學(xué)、思想等方面的研究,原因是多種多樣的。但是對(duì)于魯迅來說,伴隨他一生的翻譯對(duì)他的意義是非凡的,翻譯對(duì)他思想的形成,對(duì)他今后創(chuàng)作等的影響是非常大的。本文將以魯迅翻譯為研究對(duì)象展開論述。
本研究分為五個(gè)部分:第一章為“緒論”,主要介紹了選擇這一課題的目的和意義,并簡(jiǎn)要陳述了這一研究的研究現(xiàn)狀,同
2、時(shí)介紹了本論文所使用的方法,進(jìn)一步明確了本文的研究對(duì)象和研究方法。第二章:對(duì)魯迅的翻譯活動(dòng)進(jìn)行概述性研究。本文所論述的魯迅翻譯活動(dòng),不僅包括魯迅?jìng)€(gè)人的翻譯實(shí)踐,也包括魯迅為翻譯事業(yè)所作出的一切努力:魯迅創(chuàng)辦翻譯雜志,組織大規(guī)模的翻譯計(jì)劃,公開討論翻譯的相關(guān)問題等。論文將魯迅一生的翻譯活動(dòng)大致分為三個(gè)時(shí)期:前期(日本留學(xué)時(shí)期)、中期(五四前后至1927年)和后期(最后十年),結(jié)合各個(gè)時(shí)期魯迅翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行概述。第三章:對(duì)魯
3、迅的翻譯作品進(jìn)行分析研究。魯迅翻譯了大量的外國作品,數(shù)字達(dá)300萬字。所譯作品具有鮮明的選擇性,或是合中國“時(shí)宜”或是于讀者“有益”,所以魯迅的翻譯作品集中為對(duì)蘇俄、日本、東北歐等國家文學(xué)的譯介。第四章:對(duì)魯迅的翻譯理論進(jìn)行梳理。魯迅雖然沒有翻譯理論方面的專著,但是他在譯介的外國文學(xué)作品中,幾乎每一部(篇)譯著里都有他撰寫的關(guān)于翻譯問題的文字,或是“序言”,或是“附記”,這些分散的關(guān)于翻譯問題的文字涉及到了翻譯目的、翻譯方法、翻譯批評(píng)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅的政治思想和政治活動(dòng)探微.pdf
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
- 疾病與魯迅之關(guān)系探微.pdf
- 魯迅翻譯研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
- 魯迅與《譯文》——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐_28106.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以魯迅選集為例
- 魯迅的小說翻譯與創(chuàng)作_11579.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)
- 翻譯理論與電影翻譯.pdf
- 《魯迅話語的維度》翻譯報(bào)告.pdf
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 魯迅散文創(chuàng)作動(dòng)力與文體風(fēng)格的詩學(xué)探微
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論