從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)在塑造文學(xué)作品的人物形象、藝術(shù)風(fēng)格方面發(fā)揮著重要的作用。作家常常通過(guò)引用特定的習(xí)語(yǔ)來(lái)傳遞一定的文體意義和文學(xué)效果。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者必須充分理解這些習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的意義從而將之用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
   魯迅,作為中國(guó)20世紀(jì)偉大的思想家、文學(xué)家,是發(fā)軔于“五四”時(shí)期新文學(xué)的領(lǐng)軍人物。魯迅以筆為槍、以文為盾,用文學(xué)作品進(jìn)行革命著。1956年,楊憲益與夫人戴乃迭一起翻譯了魯迅部分作品-《魯迅選集》。該作品

2、給楊憲益夫婦帶來(lái)了巨大的國(guó)際聲譽(yù),同時(shí)也吸引了很多學(xué)者對(duì)此作品的研究。
   論文嘗試以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,以魯迅作品中的習(xí)語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,分析《魯迅選集》中習(xí)語(yǔ)的翻譯以及翻譯效果,并根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,提出了習(xí)語(yǔ)的翻譯原則,即強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者之間相似的處理努力以及譯文與原文之間相似的語(yǔ)境效果。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)組織語(yǔ)言,并且保留原文的語(yǔ)境效果,在某種程度上忠實(shí)于原文

3、,進(jìn)而使譯文讀者獲得與原文讀者相似的最佳關(guān)聯(lián)。
   論文分為六個(gè)部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問(wèn)題和研究意義。
   第一章為文獻(xiàn)綜述部分,總結(jié)了魯迅作品譯本的研究狀況,并指出以往研究的不足之處,并闡述了論文的必要性。
   第二章為理論框架,重點(diǎn)介紹了格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,明確提出了論文的理論框架。
   第三章為《魯迅選集》的譯本分析。在格特關(guān)聯(lián)翻譯理論框架的指導(dǎo)下,論文研究了《魯迅選集》中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論