從關聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、T h e T r a n s l a t i o no f I d i o m s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f R e l e v a n c eT r a n s l a t i o nT h e o r y—A C a s eS t u d y o f S e l e c t e dW o r k s o f L u X u nA T h e s i sS u b m i t t e

2、 d i nF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r D e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yW a n g C h u n m e iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a n g J u n p i n g 一 一 一 一F o r e

3、 i g n L a n g u a g e sS c h o o l nL a n一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要文學作品中的習語在塑造文學作品的人物形象、藝術風格方面發(fā)揮著重要的作用。作家常常通過引用特定的習語來傳遞一定的文體意義和文學效果。在文學作品的翻譯過程中,譯者必須充分理解這些習語所要表達的意義從而將之用另一種語言表達出來。魯迅,作為中國2

4、 0 世紀偉大的思想家、文學家,是發(fā)軔于“五四”時期新文學的領軍人物。魯迅以筆為槍、以文為盾,用文學作品進行革命著。1 9 5 6年,楊憲益與夫人戴乃迭一起翻譯了魯迅部分作品一《魯迅選集》。該作品給楊憲益夫婦帶來了巨大的國際聲譽,同時也吸引了很多學者對此作品的研究。論文嘗試以格特的關聯(lián)翻譯理論為理論框架,以魯迅作品中的習語翻譯為研究對象,分析《魯迅選集》中習語的翻譯以及翻譯效果,并根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,提出了習語的翻譯原則,即強調(diào)譯文讀者與

5、原文讀者之間相似的處理努力以及譯文與原文之間相似的語境效果。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在習語翻譯過程中,根據(jù)目的語讀者的認知語境來組織語言,并且保留原文的語境效果,在某種程度上忠實于原文,進而使譯文讀者獲得與原文讀者相似的最佳關聯(lián)。論文分為六個部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻綜述部分,總結(jié)了魯迅作品譯本的研究狀況,并指出以往研究的不足之處,并闡述了論文的必要性。第二章為理論框架,重點介紹了格特的關聯(lián)翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論