《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文選用的分析對象是祖爾東·薩比爾的很具影響力的長篇小說《探索》(上)原著,以及翻譯名家王一之,馬樹鈞的《探索》漢文譯本。本文站在維漢具有代表性的翻譯見解的基礎(chǔ)上,探索在維譯漢過程中一些具體的翻譯技巧在文學(xué)作品中的應(yīng)用。人物描寫是文學(xué)作品《探索》的一大特點。文中在對艾拉,古翟麗阿依,熱克甫這三個中心人物的外貌、語言、動作、心理描寫翻譯的過程中,譯者靈活地采用加詞與減詞,直譯與意譯、詞義引申、反面著筆、調(diào)整語序等翻譯手法,精彩地向讀者再現(xiàn)

2、了三個具有鮮明性格特征的人物形象。為了句子的連貫性,選用加詞與意譯;為了相應(yīng)地達(dá)到更加尊重原作風(fēng)格的效果,采用直譯,此時句型容易譯,在選詞上譯者進(jìn)行了精心挑選;遇到長句子,為了避免頭重腳輕,靈活地采用調(diào)整語序;總之,這些翻譯技巧始終圍繞著維譯漢的關(guān)鍵—符合漢語的語言習(xí)慣,不管是詞語的選擇,還是句式的排列,都是譯者精雕細(xì)琢的成果。
  本文主要通過維漢文對照比較,以維譯漢的角度,從字字句句上淺析譯文的翻譯特點,同時關(guān)于翻譯技巧,提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論