漢俄空間關系介詞對比及偏誤分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文首先以漢語空間關系介詞“在、從、向/往/朝”為主體,在一對多的基礎上,按照所在、起點、方向三類語法意義,將24個常用俄語空間關系介詞與其對應,并總結出這種對應實際是漢語空間關系介詞短語與俄語空間關系介詞加名詞變格結構的對應,即“在”類介詞短語、“從”類介詞短語、“向/往/朝”類介詞短語與俄語“前置詞+名詞變格”形式的對應。然后以俄語24個常用的空間關系前置詞為主體,將漢語空間關系介詞短語中的方位詞與其對應,并總結出了一條規(guī)律:某些俄

2、語空間關系介詞含有固定的方位意義且不隨其后名詞變格形式的不同而改變。
  第二,從所在、起點、方向三個語義角度出發(fā),分析了漢語空間關系介詞短語的句法功能,主要是充當定語、狀語、補語的能力。具體來說,“在”字短語和“向/往”短語可以充當定語、狀語、補語;“從”字短語只能充當狀語;“朝”字短語只能充當定語和狀語。再從所在、起點、方向三個語義角度出發(fā),分析了俄語空間關系介詞短語的句法功能,主要是充當定語、狀語、補語的能力。具體來說,表所

3、在意義的俄語介詞短語主要充當定語和狀語,部分可以充當補語;表起點和方向意義的俄語介詞短語主要充當狀語,部分可以充當定語和補語。接著比較了漢語空間關系介詞短語和俄語空間關系介詞短語句法功能的異同。相同點在于兩者的主要功能都是充當狀語,不同點在于詞序和省略的問題,即詞序是漢語的主要語法手段,而在俄語中相對靈活;漢語介詞框架“介詞+名詞+方位詞”中的“介詞”作句首狀語可以省略,而在俄語中沒有這樣的用法。
  最后對母語為俄語的學生的偏誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論