基于建構主義理論的翻譯能力培養(yǎng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國內經(jīng)濟迅速發(fā)展,我國在世界經(jīng)濟、政治地位的不斷增強,國內外的交流也日益頻繁,外資企業(yè)不斷融入,中外之間的合作項目隨之增加,英語在中外溝通作用也日益彰顯。因此社會對翻譯人才提出了新的標準,對翻譯人才的培養(yǎng)也提出了更高的要求。20世紀70年代以來,翻譯培養(yǎng)一直是翻譯教育研究的重要課題。國外許多學者也在這一領域進行了廣泛而深入的研究,其中西班牙翻譯能力研究小組PACTE認為翻譯能力由若干次能力構成,提出的翻譯能力模式得到了多數(shù)學者的認同

2、,并且被廣泛應用在各研究中。而我國的翻譯能力研究尚處于探索階段,對學生翻譯能力的培養(yǎng)也相對滯后。所以,以建構主義理論為基礎指導,是提高學生翻譯能力的有效途徑之一。建構主義又稱結構主義,是認知心理學派的一個分支,最早由瑞士的皮亞杰提出。也是當代西方教育心理學中影響力頗高的理論流派。其核心就是以學生為中心,強調學生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構。我們對學生能力的培養(yǎng),不僅要增強學生獲得更新自身知識結構的能力,也要注重當

3、今對市場的需求程度。使學生平日學到的知識可以切實的應用到日后的工作,可以勝任各個領域的翻譯工作。本研究在建構主理義論指導下,以西班牙翻譯小組PACTE的翻譯能力模式為基準,堅持學生主動性、實踐性學習、合作性學習的原則,提出不同的培養(yǎng)策略。
  本研究分為五個部分:第一部分為緒論,主要介紹研究背景、研究目的和研究意義。第二部分為文獻綜述,總結分析了國內外對翻譯能力的培養(yǎng)。第三部分為理論依據(jù),介紹了建構主義的定義、基本觀點及常見教學模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論