淺談譯者的隱身性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者的隱身指的是在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡,讀者就象在讀原文一樣即所謂的“不可見(jiàn)性”。它不僅涉及譯者的翻譯策略,與譯者的地位問(wèn)題也有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。勞倫斯·韋努蒂對(duì)譯者的“隱身”問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,對(duì)譯者“隱身”的根源及其對(duì)譯者地位的影響都提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。韋努蒂的思想也促使學(xué)者們開(kāi)始思考譯者主體性的彰顯,譯者地位的提高等相關(guān)議題,使譯學(xué)界充分認(rèn)識(shí)到了這些譯學(xué)研究中不可忽視的領(lǐng)域。
  本文結(jié)合其他相關(guān)學(xué)者的研究與參與翻譯項(xiàng)目—

2、—《戰(zhàn)爭(zhēng)中的國(guó)家——國(guó)際沖突的科學(xué)研究》中獲得的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)譯者的隱身性這一議題加以批判性的分析。不僅探討了如何正確理解譯者“隱身”的必然性、合理性與局限性,而且分別從操控論、目的論、讀者反應(yīng)論的角度看待譯者的主體性和能動(dòng)性,以及如何采取有效策略提高譯者的地位,希望對(duì)今后的研究產(chǎn)生一定的啟發(fā)意義。
  另外,本文還根據(jù)所學(xué)的相關(guān)理論和翻譯原則,對(duì)翻譯項(xiàng)目譯文中的難點(diǎn)進(jìn)行舉例和分析,并總結(jié)應(yīng)用相關(guān)理論和原則解決問(wèn)題的情況,給出難詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論