2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者的隱身指的是在譯文中看不見譯者的痕跡,讀者就象在讀原文一樣即所謂的“不可見性”。它不僅涉及譯者的翻譯策略,與譯者的地位問題也有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。勞倫斯·韋努蒂對譯者的“隱身”問題進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,對譯者“隱身”的根源及其對譯者地位的影響都提出了獨到的見解。韋努蒂的思想也促使學(xué)者們開始思考譯者主體性的彰顯,譯者地位的提高等相關(guān)議題,使譯學(xué)界充分認(rèn)識到了這些譯學(xué)研究中不可忽視的領(lǐng)域。
  本文結(jié)合其他相關(guān)學(xué)者的研究與參與翻譯項目—

2、—《戰(zhàn)爭中的國家——國際沖突的科學(xué)研究》中獲得的實踐經(jīng)驗,針對譯者的隱身性這一議題加以批判性的分析。不僅探討了如何正確理解譯者“隱身”的必然性、合理性與局限性,而且分別從操控論、目的論、讀者反應(yīng)論的角度看待譯者的主體性和能動性,以及如何采取有效策略提高譯者的地位,希望對今后的研究產(chǎn)生一定的啟發(fā)意義。
  另外,本文還根據(jù)所學(xué)的相關(guān)理論和翻譯原則,對翻譯項目譯文中的難點進(jìn)行舉例和分析,并總結(jié)應(yīng)用相關(guān)理論和原則解決問題的情況,給出難詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論