

已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分 類 號 H08 H08 密級 密級 《簡愛》 《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究 漢譯本中的譯者“雙性同體”研究 研 究 生 姓 名: 吳林 指導教師姓名、職稱: 彭利元 教授 學 科 專 業(yè): 外國語言學及應用語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究_13540.pdf
- 《簡愛》中的“雙性同體”觀_18048.pdf
- 論譯者的雙性同體以紫顏色兩譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 論女性譯者的可見性:janeeyre的祝慶英譯本簡愛研究
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉換理論在英文小說翻譯中的應用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風格研究
- 雙性同體視角下到燈塔去的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農兩個譯本為例
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風格研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風格比較研究
- 我的安東妮亞中的雙性同體意識研究
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 《奧蘭多》中的“雙性同體”觀.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 兒童文學翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
評論
0/150
提交評論