版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究關(guān)注譯文是否準確傳達了原文的含義,換言之,一直以來翻譯研究更關(guān)注原文與譯文之間的對比.在這種關(guān)注之后,翻譯的過程以及翻譯過程中譯者的作用并沒有得到足夠的重視.該文嘗試運用文學(xué)批評中強調(diào)讀者接受過程的接受理論來探討翻譯的過程,并用以解釋譯者在其中的活動.接受理論標志著文學(xué)批評理論由重作者、重作品向重文本、重文本和讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變.其代表人物漢斯·羅伯特·姚斯、沃爾夫?qū)ひ辽獱栆云淅碚撓闰?qū)漢斯-喬治·伽達默爾和羅曼·英伽登的觀點
2、對于解釋翻譯過程以及其中譯者的活動有極大的啟發(fā)意義.英伽登關(guān)于文學(xué)作品的圖式結(jié)構(gòu)的觀點以及伊瑟爾關(guān)于文本具有定向作用的觀點可以解釋翻譯過程中譯者介入的合理性與必然性;姚斯關(guān)于文學(xué)閱讀中對話性理解的觀點可以用來解釋文本的不確定含義;此外伽達默爾的"視域"、"視域融合"以及姚斯的"期待視域"可以描述翻譯及譯者介入的過程.在闡明了譯者介入的合理性及必然性之后,該文將進一步分析影響譯者介入的因素,即譯者前理解、視域的構(gòu)成,以及譯者介入的具體表現(xiàn)
3、,以促使譯者明了那些影響自己翻譯活動的因素以及自己的翻譯活動本身,從而更好地進行翻譯實踐.譯者介入的合理性并不是說譯者可以胡亂、任意地介入,在翻譯實踐中譯者應(yīng)該努力做到正面介入并避免負面介入.通過分析翻譯過程中譯者的介入,我們可以看到,文本的意義并不是永恒、一成不變的,譯者的介入將能夠更好地發(fā)掘原文的意義,從這個意義上說,復(fù)譯應(yīng)該大力加以提倡.此外,由于譯者的介入,追求原文與譯文的對等成了一個不可能實現(xiàn)的目標,傳統(tǒng)的翻譯標準不再適合評判
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的有限自由.pdf
- 論譯者的翻譯風格.pdf
- 漢語古詩英語中譯者主體認知的介入.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論翻譯目的對譯者選擇的影響.pdf
- 論譯者對譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論公司僵局下的司法介入.pdf
- 論司法對公司治理的介入.pdf
- 論有文化介入的翻譯過程.pdf
- 論村民自治中的國家介入.pdf
- 論譯者語篇意識的重要性.pdf
- 論“譯者個人特質(zhì)”對“翻譯決定”的影響.pdf
- 論認知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論知識準入課程中的國家介入.pdf
- 論現(xiàn)代陶藝對公共環(huán)境的介入.pdf
評論
0/150
提交評論