俄漢語新詞及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,語言處在不斷的變化發(fā)展之中,而詞匯是語言中最活躍的因素。和語言中其他因素相比,詞匯由于本身的異常活躍性最易變化和發(fā)展。本文著眼于探討俄漢新詞及其翻譯問題。近30年來,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及社會(huì)生活等方面的蓬勃發(fā)展,俄漢語中涌現(xiàn)了大量的新詞新義,而這些新詞對(duì)于那些以俄語或者漢語為外語的語言學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)難度不言而喻。本文論述了現(xiàn)代俄漢語中新詞的構(gòu)成方式,理解新詞構(gòu)成方式是正確理解新詞詞義的重要環(huán)節(jié),也是借助各種翻譯方法實(shí)現(xiàn)新

2、詞翻譯的重要途徑。論文研究的目的和意義決定了本文的結(jié)構(gòu)。本文由前言,三個(gè)章節(jié),結(jié)語和參考文獻(xiàn)構(gòu)成??傮w來說,論文由三大部分組成。第一部分是緒論,此部分是對(duì)論文的概括性介紹:主要陳述了新詞研究的必要性,翻譯基本原則以及翻譯方法的重要性,例舉了近年來有關(guān)新詞的研究成果,本文研究的目的和意義也包括在其中。第二部分是本文的重點(diǎn)部分,此部分由三個(gè)章節(jié)組成。第一章是新詞概述。作者在本章詳實(shí)介紹了新詞的定義和分類,論述了新詞發(fā)展的總體面貌。第二章介紹

3、俄漢語新詞的產(chǎn)生途徑:包括構(gòu)訶法,外來借詞,舊詞新義等途徑產(chǎn)生。俄語和漢語分屬不同的語系,所以在大多數(shù)情況下俄漢語中新詞構(gòu)成方式不盡相同。第三章通過借助翻譯理論主要闡述了新詞翻譯的原則和方法。本章中作者主要使用了以下幾種翻譯方法:直譯法;描寫翻譯法;音譯法以及詞匯轉(zhuǎn)換法。最后一部分是對(duì)全文所做的總結(jié)。這一部分主要闡述了研究新詞新義所取得的成果,論述了研究俄漢語新詞新義及其翻譯的重要性。有關(guān)新詞的研究依然在繼續(xù),本文作者希望這篇論文能為今

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論