版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開放以來,我國(guó)社會(huì)生活各個(gè)方面發(fā)生了巨大變化。新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),許多反映這些新事物新現(xiàn)象的漢語新詞也隨之產(chǎn)生,尤其是其中的政治新詞,這給翻譯工作者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語政治新詞猶如一面鏡子,透過它人們可以了解中國(guó)政治方面的變遷。準(zhǔn)確而地道地對(duì)漢語政治新詞進(jìn)行英譯,對(duì)促進(jìn)對(duì)外交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及樹立積極的國(guó)際形象都有重要意義。
許多學(xué)者已經(jīng)在漢語政治新詞的英譯研究方面做了很多嘗試,但大多數(shù)只是列出漢語政治新詞
2、的譯文和翻譯漢語政治新詞的一些方法,理論性和實(shí)用性都不強(qiáng)。
本文試圖從目的論的角度出發(fā)探討漢語新詞翻譯的原則及策略。作者首先介紹了目的論的主要觀點(diǎn),這是本文的理論基礎(chǔ)。在對(duì)漢語政治新詞做出界定后,作者總結(jié)了這些新詞的分類及特點(diǎn),而后結(jié)合目的論,分析了漢語新詞英譯應(yīng)遵循的幾項(xiàng)原則,包括“應(yīng)忠實(shí)原文的政治含義”、“可讀性與通順”、“尊重慣譯”等。以這些原則為指導(dǎo),作者又結(jié)合具體事例提出政治新詞的英譯可以采取的幾種策略,包括直譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語新詞英譯.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 漢語政治類新詞的認(rèn)知語義研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》漢語新詞英譯:選擇與適應(yīng).pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類漢語新詞語的英譯.pdf
- 近十年來漢語新詞英譯評(píng)析.pdf
- 概念隱喻視角下漢語新詞語的英譯研究——以2010-2011年漢語新詞語為例.pdf
- 中國(guó)文化場(chǎng)域中漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論