2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開放以來,我國(guó)社會(huì)生活各個(gè)方面發(fā)生了巨大變化。新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),許多反映這些新事物新現(xiàn)象的漢語新詞也隨之產(chǎn)生,尤其是其中的政治新詞,這給翻譯工作者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語政治新詞猶如一面鏡子,透過它人們可以了解中國(guó)政治方面的變遷。準(zhǔn)確而地道地對(duì)漢語政治新詞進(jìn)行英譯,對(duì)促進(jìn)對(duì)外交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及樹立積極的國(guó)際形象都有重要意義。
   許多學(xué)者已經(jīng)在漢語政治新詞的英譯研究方面做了很多嘗試,但大多數(shù)只是列出漢語政治新詞

2、的譯文和翻譯漢語政治新詞的一些方法,理論性和實(shí)用性都不強(qiáng)。
   本文試圖從目的論的角度出發(fā)探討漢語新詞翻譯的原則及策略。作者首先介紹了目的論的主要觀點(diǎn),這是本文的理論基礎(chǔ)。在對(duì)漢語政治新詞做出界定后,作者總結(jié)了這些新詞的分類及特點(diǎn),而后結(jié)合目的論,分析了漢語新詞英譯應(yīng)遵循的幾項(xiàng)原則,包括“應(yīng)忠實(shí)原文的政治含義”、“可讀性與通順”、“尊重慣譯”等。以這些原則為指導(dǎo),作者又結(jié)合具體事例提出政治新詞的英譯可以采取的幾種策略,包括直譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論