漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語新詞語外譯是日益發(fā)達(dá)的中國與世界各國交往的需要,是外宣工作的重要組成部分.我們譯者應(yīng)當(dāng)努力保留漢語新詞語的特征,傳達(dá)中華民族的語言和文化特色。在翻譯實(shí)踐中,部分漢語新詞的英語譯文傳達(dá)了其概念意義,但是沒有表現(xiàn)出漢語新詞語的語域特點(diǎn),即沒有保留新鮮性。
   在語際轉(zhuǎn)換過程中,除了概念意義以外,風(fēng)格意義的傳達(dá)也很重要。風(fēng)格意義在詞語層面體現(xiàn)在詞語的語域。語域指詞語的適用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色。

2、詞語的特定語域,是對常規(guī)語域的變異,行文由此而顯現(xiàn)出與核心語匯的色彩差異。新詞語以新鮮時(shí)尚性顯示其獨(dú)特的語域特點(diǎn)。一些翻譯理論,如:“神似”、最佳對應(yīng)值、動(dòng)態(tài)對等,都說明了譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格和語域?qū)Φ取榱双@得動(dòng)態(tài)對等,譯者在翻譯漢語新詞語時(shí)不僅需要考慮概念意義而且需要考慮風(fēng)格。譯者必須搞清原文的語域,仔細(xì)選擇目標(biāo)語匯,以期獲得對等的語域.
   雖然當(dāng)今語言學(xué)家對新詞語的特征和范圍還有一些爭論,但是他們認(rèn)同新詞語的新鮮性。正如

3、其定義,新詞語具有獨(dú)特的語域特征--時(shí)尚新鮮性。絕大多數(shù)新詞語在意義和形式上都具有新鮮性。部分新詞語只在意義或形式上具有新鮮性.為了準(zhǔn)確翻譯漢語新詞語,譯者應(yīng)該注意新鮮性這一最明顯的語域特征,
   本文作者采用描述性的方法,考察了許多漢語新詞語及其英語譯文。結(jié)果發(fā)現(xiàn),為了保留漢語新詞語的新鮮性,譯者可以采用一些合適的方法,例如:回譯法、對等法、直譯法、造詞法、音譯法、意譯法和釋譯法?;刈g法、對等法和直譯法在意義和形式上都能保留

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論