漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、計算機以及網(wǎng)絡技術的出現(xiàn)給信息傳播技術帶來了革命性的變化,為信息全球化鋪下了堅實的道路。發(fā)生在地球某一角落的事件幾分鐘內(nèi)就能被全世界知道。正是在這種科技背景下,大量新詞新語如雨后春筍般涌現(xiàn),以滿足人們表達新事物的需要。尤其是近幾年出現(xiàn)了過去從未有過的,或者是脫離了原初含義而被賦予新義的新詞語。作為文化的載體,語言是反應社會文化的一面鏡子,語言的發(fā)展折射出社會的發(fā)展。而詞語是語言發(fā)展中最活躍的部分,因此,追蹤社會的發(fā)展最直觀的方式是探析詞

2、語的發(fā)展。本文擬通過對比英漢語新詞形成的相似點和不同點,來尋找漢語新詞獨有的特點。
   詞匯發(fā)展的典型特征是新詞隨著社會的向前發(fā)展不斷出現(xiàn)。為了得到更好的文化交流,中西方人們首先需要突破語言的障礙。尤其在中國發(fā)展日新月異的今天,漢語新詞的英譯具有極其重要的作用。“新意”是新詞的最大特點,但“新”是一個相對的概念,只有在特定的時間內(nèi)才具有可比性。詞語是語言學研究必不可少的部分,和語音、詞形、語義有密切的聯(lián)系。
   本文

3、主要從語音,詞形,語義方面研究漢語新詞的“新意”。詞語同時是意義的基本單位,但意義離不開具體的語境,即詞語使用的真實背景。所以,研究新詞的語用非常有必要,語境就是其中很重要的研究對象。新詞作為時代發(fā)展的產(chǎn)物,脫離了語境的使用是沒有意義的。因此,在研究漢語新詞的翻譯之前,必須先弄清楚“新意”的含義以及新詞的具體用法?!八T事件”發(fā)生后,“X-gate”結構的新詞的發(fā)展有了不竭的動力,成為盡人皆知的“丑聞”事件代名詞。被直譯進漢語后,“門”

4、族新詞大量涌現(xiàn)。但是英語中的“gate”漢譯成“門”后,“門”已經(jīng)失去本意,而成為漢語中新的表示轟動性事件的詞根,遠遠超過了英語中表示政治性丑聞的含義。將事件的關鍵詞與“門”組合,生動形象地再現(xiàn)了事件的內(nèi)容和人們對事件的態(tài)度。因此,有些“X門”新詞并不是丑聞,所以不應該翻譯成“X scandal”or“X-gate”。
   漢語新詞及其翻譯的研究,僅是本文中的論述還遠遠不夠。作者希望以后能做更加具體的研究,希望更多翻譯愛好者關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論