漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言與社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān),每當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)新的變化、趨勢,在語言層面上也必然會(huì)做出相應(yīng)的反應(yīng)。新詞就是在語言詞匯層面上對社會(huì)新生事物、新思想的展現(xiàn)。隨著中國對外開放的實(shí)行,產(chǎn)生了越來越多的漢語新詞,它們的出現(xiàn)彌補(bǔ)了現(xiàn)有詞匯對新生事物、新思想表達(dá)上的空缺與不足,同時(shí)也豐富了漢語語言的發(fā)展。 語言常被比喻為一面鏡子,通過這面鏡子,社會(huì)的變遷發(fā)展一覽無余,而新詞就像這面鏡子中的亮點(diǎn),它們作為詞匯中的活躍成分正向世人展現(xiàn)著中國的日新月異與時(shí)

2、代變化。因此,漢語新詞的英譯工作具有重要的意義,通過新詞的英譯,國外讀者能及時(shí)地了解中國的最新發(fā)展情況,有助與推進(jìn)中外社會(huì)的了解與交流,促進(jìn)中外文化的發(fā)展,更可以對中英兩種語言的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。實(shí)踐證明,語言只有不斷吸收新鮮的血液才能得到發(fā)展,而新詞恰恰就是促進(jìn)語言之間互相交流的催化劑。 然而,我國新詞翻譯的研究起步較晚,目前的研究大部分還僅限于對新詞翻譯實(shí)踐的某些經(jīng)驗(yàn)、技巧的討論,完整的、有系統(tǒng)的研究還不多,理論指導(dǎo)還比較有限。

3、同時(shí),新詞的獨(dú)特與新穎等特點(diǎn)使新詞的翻譯往往沒有先例可循,翻譯中出現(xiàn)的問題也比比皆是。有鑒于此,新詞的翻譯研究應(yīng)該引起廣大翻譯工作者的重視。本文作者即是出于這種想法,希望能通過對大量自改革開放以來出現(xiàn)的新詞進(jìn)行研究,從中國傳統(tǒng)的信達(dá)雅翻譯觀到德國現(xiàn)代的功能主義翻譯理論入手,從文本功能和翻譯的目的出發(fā),為新詞的翻譯探索一套切實(shí)可行的翻譯方法,使新詞的翻譯不再僅限于個(gè)別經(jīng)驗(yàn)、技巧的總結(jié)以及依賴對等理論為唯一指導(dǎo)原則的局面,而是成為有理論思想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論