關聯(lián)-順應模式下的漢語新詞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言是人類交際的基本工具之一,而詞匯是語言中最活躍的部分。新詞主要是指反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問題等的詞匯。自改革開放以來,大量的漢語新詞不斷涌現(xiàn)在我們的日常生活中并被翻譯成英語。雖然迄今漢語新詞翻譯取得了巨大成績,但其中仍存在很多問題,如機械直譯、胡譯、詞義冗余、文化誤譯、文化信息缺失等。
   本文以楊平教授提出的關聯(lián)—順應模式作為理論框架,試圖探究能夠解釋漢語新詞翻譯的新途徑。本研究通過對源自報紙、雜志及網(wǎng)絡

2、上的漢語新詞英譯文本的語料進行分析,旨在回答下列四個問題:(I) 關聯(lián)—順應模式下如何描述漢語新詞的翻譯過程。 (ii)在此模式下如何選擇指導漢語新詞翻譯的標準。(iii)在此模式下如何選擇指導新詞翻譯的具體策略。 (iv) 如何構建漢語新詞翻譯的關聯(lián)—順應模式。
   在關聯(lián)—順應模式下,漢語新詞翻譯可分為理解和譯出兩個階段。在理解階段,譯者試圖尋求與原語作者意圖相匹配的最佳關聯(lián)解釋;在譯出階段,譯者通過對語言、認知、心理以及

3、社會文化語境的順應,來進行語言形式或策略選擇,以期讓目標語讀者獲得足夠的語境效果,并為之提供易讀的翻譯文本。
   本研究發(fā)現(xiàn):(一)漢語新詞的翻譯不僅是一個尋求最佳關聯(lián)的明示—推理過程,同時也是一個對語境動態(tài)順應的過程。在該過程中,譯者需要在眾多的翻譯標準及翻譯策略中作出選擇。(二)在關聯(lián)—順應模式下,漢語新詞翻譯可供選擇的指導標準有“忠實”、“順暢”、“簡潔”、“清晰”、“傳神”。(三)為了達到這些標準,譯者可采取的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論