版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OntheCausesoftheDiversityofAnalectsEnglishTranslationsfromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivityByLiuMengAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsUndertheSupervisionofProfessorZho
2、uLingshunSchoolofIntemationalStudiesYangzhouUniversityMay2012中文摘要在19世紀(jì)文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者在翻譯過(guò)程中“隱身”并盡可能地忠實(shí)原作以確保譯文的精準(zhǔn),而譯者的身份則被視為“仆人”,“媒婆”,“翻譯機(jī)器”,“戴著鐐銬的舞者”等。文化轉(zhuǎn)向之后,越來(lái)越多的研究者意識(shí)到翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更重要的是兩種文化之間的交流,由此,譯者的身份重新得以確認(rèn)
3、,其主體性在翻譯過(guò)程中亦得到了充分體現(xiàn)?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)古代經(jīng)典著作之一,近年來(lái)獲得了越來(lái)越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者和讀者的關(guān)注。因此,有關(guān)《論語(yǔ)》英譯本的研究亦成為中國(guó)學(xué)者的研究對(duì)象,其中大部分的研究主要評(píng)論諸多《論語(yǔ)》英譯本的翻譯質(zhì)量。由于譯者在翻譯過(guò)程中的作用是舉足輕重的,本論文選擇從譯者主體性視角對(duì)《論語(yǔ)》五譯本進(jìn)行對(duì)比分析,目的不在于單純?cè)u(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,而是著重分析各譯本的差異并嘗試挖掘譯者對(duì)譯本多樣性形成過(guò)程中起到的決定性作用。全文分為六
4、章。第一章介紹了該論文的研究背景,研究動(dòng)機(jī)及論文框架。第二章回顧了現(xiàn)有的《論語(yǔ)》英譯版本及前人對(duì)眾譯本的研究。第三章介紹了本文的理論支撐:闡釋學(xué)和翻譯目的論。第四章節(jié)從翻譯的理解階段和表達(dá)階段分別論述了譯者主體性是造成譯本多樣性現(xiàn)象的必然動(dòng)因,如:譯者的翻譯目的、翻譯策略以及對(duì)譯入語(yǔ)讀者接受能力的考量,并在第五章節(jié)專(zhuān)門(mén)研究了若干儒家思想如“仁”、“禮”、“君子”、“小人”等關(guān)鍵詞匯的不同翻譯及動(dòng)因。第六章總結(jié)了主要的研究發(fā)現(xiàn)。譯者的主體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的論語(yǔ)英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語(yǔ)》兩英譯本為例_5267.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語(yǔ)》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 《老子》英譯本多樣性成因解讀.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論