現(xiàn)代漢語音譯加意譯外來詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、外來詞是漢語詞匯中的重要組成部分,而音譯加意譯外來詞是外來詞中非常具有研究價值的一部分。音譯加意譯外來詞從外在形式上來說可以分成兩部分來探討,一部分是音譯成分,一部分是意譯成分,首先要來界定和辨識什么是音譯成分,什么是意譯成分,然后對這兩部分以什么樣的結(jié)構(gòu)關(guān)系組合在一起進行深入分析。本文以《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)為語料基礎(chǔ),并參照外來詞典探究音譯加意譯外來詞(大部分是音譯加意譯外來詞中的音譯成分)的來源,對音譯成分和意譯成分的特點及組

2、合規(guī)律等方面進行分析。本文以詞匯學(xué)理論為基礎(chǔ),采用定量與定性、共時與歷時、理論與應(yīng)用相結(jié)合的方法對音譯加意譯外來詞進行深入分析。
  本文分為六個部分來論述,首先是緒論部分,這一部分主要闡述選題的背景和意義,對相關(guān)問題的研究現(xiàn)狀進行概述,介紹本文的理論基礎(chǔ)和研究方法,概述本文的研究內(nèi)容并說明語料的來源。第二部分對外來詞、音譯加意譯外來詞進行界定和辨識,確定本文的研究對象。第三部分對從《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中統(tǒng)計的音譯加意譯外來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論